Adrar-n-illouz
Active Member
J ai lu le journal et il n est pas du tout DARIJA.
C est de l arabe vocalise a la DARIJA.Ce qui est different.
Les marocains memes instruits ont des difficultes justement liees a leur amazighite a placer les voyelles sur les CONSONNES des mots arabes..............ICI ,dans ce journal,on leur facilite la tache en placant non pas les voyelles classiques mais les voyelles DARIJA.Ils se sont inspires partiellement de l ecriture du FARSI que Chafiq a repris en amazighe pour transcrire l amazighe dans son fameux dictionnaire.
La translitteration en arabe des mots dans ce journal EVITE la darija et se refere a l ARABE.
La particule de base de la DARIJA est """D""" pour annoncer la connection et l attribution...............elle manque cruellement dans le texte que j ai eu sous les yeux.
Par exemple WJH JDD LSL W RBT( lire wahj jdid lsla w rbat).......
En vraie darija marocaine on ne dira jamais ainsi..........La phrase ainsi construite relve de la grammaire arabe avec la phrase nominale composee de (Moubtada wa Khabar)..............et meme ainsi il y a une faute dans le connecteur L qui doit precder le dernier mot RBT.
Bref ce n est pas la Darija traditionnelle qui fut mentionnee par Ibn Khaldoun en son temps.ce n est pas la darija que je connais( Oujda -Taza -Fes Meknes Sala Rabat Marrakech ,Larache tanger et Tetouane)........C est uen pure creation d un idome qui s intercalle entre la VRAIE DARIJA et la langue arabe classique.Comme les politiques menees depuis l independance ont mene a des impasses langagieres: le MAROCAIN EST INCAPABLE de PARLER L ARABE.On cherche a promouvoir une langue situee a mi-chemin entre la VRAIE darija et l Arabe classique.
Au niveau des signes,je dois vous assurer quils sont les memes que ceux necessites par l arabe classique ...
SEULE la vocalisation qui normalement est omise en arabe a ete representee dans ce journal...................
Donc le journal a respecte
Le squellete du mot en arabe,il a respecte la melodie consonnatique et a seulement touche a la MELODIE VOCALIQUE qui est typiquement celle des marocains en mal de maitriser l arabe.
On voit aisemment que le journal n est pas DARIJA mais arabe dialectale qu il ne faut aps confondre avce la DARIJA marocaine.
La DARIJA marocaine est un AMAZIGHE dialectal( c est a dire un pidgin obeissant a la grammaire e,la syntaxe et la derivation amazighes) et non un ARABE DIALECTAL.
La DARIJA marocaine est incomprehensible a un algerois ou un tunisiens alors que l arabe dialectal de ce journal est comprehensible a un moyen oriental.............
Ce journal ne s adresse pas aux darijisants mais aux mauvais arabisants .
C est de l arabe vocalise a la DARIJA.Ce qui est different.
Les marocains memes instruits ont des difficultes justement liees a leur amazighite a placer les voyelles sur les CONSONNES des mots arabes..............ICI ,dans ce journal,on leur facilite la tache en placant non pas les voyelles classiques mais les voyelles DARIJA.Ils se sont inspires partiellement de l ecriture du FARSI que Chafiq a repris en amazighe pour transcrire l amazighe dans son fameux dictionnaire.
La translitteration en arabe des mots dans ce journal EVITE la darija et se refere a l ARABE.
La particule de base de la DARIJA est """D""" pour annoncer la connection et l attribution...............elle manque cruellement dans le texte que j ai eu sous les yeux.
Par exemple WJH JDD LSL W RBT( lire wahj jdid lsla w rbat).......
En vraie darija marocaine on ne dira jamais ainsi..........La phrase ainsi construite relve de la grammaire arabe avec la phrase nominale composee de (Moubtada wa Khabar)..............et meme ainsi il y a une faute dans le connecteur L qui doit precder le dernier mot RBT.
Bref ce n est pas la Darija traditionnelle qui fut mentionnee par Ibn Khaldoun en son temps.ce n est pas la darija que je connais( Oujda -Taza -Fes Meknes Sala Rabat Marrakech ,Larache tanger et Tetouane)........C est uen pure creation d un idome qui s intercalle entre la VRAIE DARIJA et la langue arabe classique.Comme les politiques menees depuis l independance ont mene a des impasses langagieres: le MAROCAIN EST INCAPABLE de PARLER L ARABE.On cherche a promouvoir une langue situee a mi-chemin entre la VRAIE darija et l Arabe classique.
Au niveau des signes,je dois vous assurer quils sont les memes que ceux necessites par l arabe classique ...
SEULE la vocalisation qui normalement est omise en arabe a ete representee dans ce journal...................
Donc le journal a respecte
Le squellete du mot en arabe,il a respecte la melodie consonnatique et a seulement touche a la MELODIE VOCALIQUE qui est typiquement celle des marocains en mal de maitriser l arabe.
On voit aisemment que le journal n est pas DARIJA mais arabe dialectale qu il ne faut aps confondre avce la DARIJA marocaine.
La DARIJA marocaine est un AMAZIGHE dialectal( c est a dire un pidgin obeissant a la grammaire e,la syntaxe et la derivation amazighes) et non un ARABE DIALECTAL.
La DARIJA marocaine est incomprehensible a un algerois ou un tunisiens alors que l arabe dialectal de ce journal est comprehensible a un moyen oriental.............
Ce journal ne s adresse pas aux darijisants mais aux mauvais arabisants .