La darija pour apprendre à lire

J ai lu le journal et il n est pas du tout DARIJA.
C est de l arabe vocalise a la DARIJA.Ce qui est different.
Les marocains memes instruits ont des difficultes justement liees a leur amazighite a placer les voyelles sur les CONSONNES des mots arabes..............ICI ,dans ce journal,on leur facilite la tache en placant non pas les voyelles classiques mais les voyelles DARIJA.Ils se sont inspires partiellement de l ecriture du FARSI que Chafiq a repris en amazighe pour transcrire l amazighe dans son fameux dictionnaire.

La translitteration en arabe des mots dans ce journal EVITE la darija et se refere a l ARABE.
La particule de base de la DARIJA est """D""" pour annoncer la connection et l attribution...............elle manque cruellement dans le texte que j ai eu sous les yeux.
Par exemple WJH JDD LSL W RBT( lire wahj jdid lsla w rbat).......
En vraie darija marocaine on ne dira jamais ainsi..........La phrase ainsi construite relve de la grammaire arabe avec la phrase nominale composee de (Moubtada wa Khabar)..............et meme ainsi il y a une faute dans le connecteur L qui doit precder le dernier mot RBT.
Bref ce n est pas la Darija traditionnelle qui fut mentionnee par Ibn Khaldoun en son temps.ce n est pas la darija que je connais( Oujda -Taza -Fes Meknes Sala Rabat Marrakech ,Larache tanger et Tetouane)........C est uen pure creation d un idome qui s intercalle entre la VRAIE DARIJA et la langue arabe classique.Comme les politiques menees depuis l independance ont mene a des impasses langagieres: le MAROCAIN EST INCAPABLE de PARLER L ARABE.On cherche a promouvoir une langue situee a mi-chemin entre la VRAIE darija et l Arabe classique.
Au niveau des signes,je dois vous assurer quils sont les memes que ceux necessites par l arabe classique ...
SEULE la vocalisation qui normalement est omise en arabe a ete representee dans ce journal...................
Donc le journal a respecte
Le squellete du mot en arabe,il a respecte la melodie consonnatique et a seulement touche a la MELODIE VOCALIQUE qui est typiquement celle des marocains en mal de maitriser l arabe.
On voit aisemment que le journal n est pas DARIJA mais arabe dialectale qu il ne faut aps confondre avce la DARIJA marocaine.
La DARIJA marocaine est un AMAZIGHE dialectal( c est a dire un pidgin obeissant a la grammaire e,la syntaxe et la derivation amazighes) et non un ARABE DIALECTAL.
La DARIJA marocaine est incomprehensible a un algerois ou un tunisiens alors que l arabe dialectal de ce journal est comprehensible a un moyen oriental.............

Ce journal ne s adresse pas aux darijisants mais aux mauvais arabisants .
 
Ce journal ne s adresse pas aux darijisants mais aux mauvais arabisants .


:p autant dire qu'il aura du public au Maroc :D
 
agerzam said:
Ce journal ne s adresse pas aux darijisants mais aux mauvais arabisants .
agerzam said:
:p autant dire qu'il aura du public au Maroc :D


Je viens encore de feuilleter longuement cette revue étonnante. Décidément comme tu le dis elle ne s'adresse qu'aux laissés pour compte du système scolaire marocain, c'est à dire la majeure masse des jeunes, ni arabisés, ni alphabétisés, des illetrés!!!
c'est une véritable catastrophe, une caricature monumentale et horrible du vrai visage de l'éducation au Maroc, une véritable catastrophe!!!

la langue de cette revue n'est même pas de l'arabe, c'est une sorte de mixture de mots savants et pompeux de l'arabe classique servi dans les discours officiels, gratinée de mauvaises expressions dialectales, reliées entre elles par des mots grammaticaux ni darija ni arabe classique... Un vrai m...

C'est cela le résultat de cinquante années d'indépendance? Pauvres marocains!!! pire que l'analphabétisme, ils ne possédent aucune langue!!! Et la plupart des articles, comme pour mieux illustrer cette mascarade, cette catastrophe inouie, ne traitent que de la misère! drogue dans les collèges, 80 enfants sous la garde d'un " enseignant" handicapé dans une garderie sans toilettes et sans eau courante, gamins qui " brûlent" cachés dans des camions remorques... De quoi vous donner une sinistre impression du maroc.

Sinistre est la " langue", sinistre est le contenu des reportages: en tout cas c'est le vrai visage de notre pays.

Je rends mon passeport vert.

J'ai honte:(
 
nsummer said:
Noon c'est un soussi, moul picerie d'à coté

La motivation d'une telle moustache ne peut donc être que mercantile ... Autant ressembler au gendarme qui vient raquetter sa boite de sardine...
J'ai cru que c'était Qoussai au début...
 
agerzam said:
Je ne veux pas faire le parano :) mais il ya vraiment un très fort relais médiatique et institutionnel pour cette expérience de journal en darija.

On peut même télécharger les numéros du fameux journal sur le site de l'Institut Supérieur de l'Information et de la Communication :

http://www.isic.ac.ma/Al_Amal2.pdf

Bingo....Adrar-n-illouz a donc parfaitement visé juste; le makhsen est donc bien derriere tout ça.
 
et ça continue

Post-scriptum : «Darija»

À quoi sert le langage ? Telle est la véritable question à se poser lorsque l’on est face à un public.


Les initiatives qui utilisent la «darija» se multiplient et c’est vraiment une bonne chose. Ainsi, de ce journal de Salé où de jeunes journalistes en herbe, baptisés «journalistes de l’Espoir», publient un mensuel d’informations locales uniquement en dialecte; ainsi de nombreuses émissions de radio... Comme beaucoup de choses qui «crèvent les yeux», pendant longtemps nous avons refusé de voir à quel point notre langue de communication, notre langue du quotidien, notre langue de compréhension était le dialecte marocain : notre darija. Combien d’émissions de télévision, combien de colloques, combien de débats... avons-nous endurés auxquels nous n’avons pas compris grand-chose. Je me répétais souvent que mon cas était à part, puisqu’enfant de l’immigration (et comme la grande majorité d’entre eux) je ne comprends rien à l’arabe dit «classique»... Cependant, je me rendais bien compte que notre jeunesse et la majorité de notre population étaient eux aussi dans ce cas. Je garde ainsi en mémoire, il y a quelques mois, un débat organisé à Béni-Mellal sur l’INDH où se succédaient à la tribune nombre de ministres ne suscitant guère de réactions dans la salle. Jusqu’au moment où le wali -Si Dardouri- prit la parole, en darija, et où ses propos furent chaleureusement applaudis. Malheureusement, sûrement par volonté de faire cultiver, nombre d’orateurs (élus, représentants de la société civile, politiques...) s’expriment dans une langue -certes fort belle- mais qui n’est vraiment pas, dans notre société, un outil de communication. Il reste pourtant encore bien des «bastions» hermétiques à la darija, en particulier sur nos chaînes de télévision, mais l’apparition de jeunes animateurs sur nos chaînes de télévision et l’émergence des jeunes dans le mouvement associatif, dans les arts (musique, cinéma, théâtre) sont en train de changer la donne. Car, contrairement à leurs aînés, étant totalement décomplexés vis-à-vis de la darija, ils n’hésitent pas, eux, à l’employer. À quoi sert le langage ? Telle est la véritable question à se poser lorsque l’on est face à un public. À communiquer, se faire comprendre, échanger… et c’est alors qu’il devient clair que si la darija est le meilleur outil, c’est qu’il est notre dénominateur commun et qu’en conséquence il est le meilleur vecteur de notre message. L’émergence de nouvelles cultures urbaines puise également dans la darija et lui donne une nouvelle intonation, un souffle totalement moderne : sa capacité à s’enrichir, se transformer, emprunter à d’autres langues, faire appel à la créativité, sans arrêt nos jeunes inventent de nouvelles expressions, les Beurs y participent également : d’ailleurs nous l’aimons notre darija. Dialecte intemporel et rassembleur notre darija fait partie de notre culture profonde, ne la considérons pas comme un langage bâtard mais bel et bien comme une vraie et belle langue de communication.





Par : Ahmed GHAYET

aujourd'hui.ma
 
PAS Un journal n'a laissé passé l'info. Tout d'un coup ils font semblant d'ouvrir les yeux sur les problèmes de l'arabe classique...et quelle est lasolution miracle ?! darija !

Offensive généralisée.

Quand je pense que l'on crie depuis des décennies pour avoir cela en Tamazight :mad: et ce qu ise fait en tamazight, ils le passent complètement sous silence !

Qu'ils aillent voir tous ces hypocrites sur la site www.tawiza.net, www.mondeberbere.com, etc. , des années que la langue du peuple est employée par les Aamzighes. MAis ca c'est pas digne d'intérêt !

En tout cas, Adrar-n-illouz, bien vu de ta part !
 
[ ... À quoi sert le langage ? Telle est la véritable question à se poser lorsque l’on est face à un public. À communiquer, se faire comprendre, échanger… et c’est alors qu’il devient clair que si la darija est le meilleur outil, c’est qu’il est notre dénominateur commun et qu’en conséquence il est le meilleur vecteur de notre message. L’émergence de nouvelles cultures urbaines puise également dans la darija et lui donne une nouvelle intonation, un souffle totalement moderne : sa capacité à s’enrichir, se transformer, emprunter à d’autres langues, faire appel à la créativité, sans arrêt nos jeunes inventent de nouvelles expressions, les Beurs y participent également : d’ailleurs nous l’aimons notre darija. Dialecte intemporel et rassembleur notre darija fait partie de notre culture profonde, ne la considérons pas comme un langage bâtard mais bel et bien comme une vraie et belle langue de communication ... ] Bull shit!:mad:

La preuve éclatante que le système éducatif marocain est un échec monumental, que depuis des décennies ce n'est que mensonges et démagogie, pour se rendre compte en définitive que l'arabe foçha ne mène nulle part...

Ce que réclamaient les militants de la langue tamazight depuis des lustres vient juste d'être découvert pour la darija! C'est ça leur grande révolution préparée en douce?Mettre davantage la langue tamazight, la seule qui soit opérationnelle pour nous Imazighen, sur la touche?

Boycottons ce système!
 
azul/salut
------
-- le torchon ; pardon : le journal en darij ne sert a rien d'autre que arabiser les derniers réticents parmi vous,,,
-
-- ayhayya nnun a imS'aD' : a sa un nnan d : imik s imik a s ikccem uràam agdur : ça signifié : petit a petit on vous auras tous ----------------
 
=>Khbar Bladna édite, en outre, depuis sa création en 2003, un hebdomadaire gratuit (bla flouss) en darija du même nom, d'une vingtaine de pages dont trois en langue amazighe, tiré à plus de 6.000 exemplaires et distribué dans les quatre coins du pays.

M'enfin c'est pas beaucoup, mais bon.

c'est quoi had "bla flouss" que c'est lourd!!..c'est plutot "fabor" en darija..
 
nsummer said:
=>Khbar Bladna édite, en outre, depuis sa création en 2003, un hebdomadaire gratuit (bla flouss) en darija du même nom, d'une vingtaine de pages dont trois en langue amazighe, tiré à plus de 6.000 exemplaires et distribué dans les quatre coins du pays.
nsummer said:
M'enfin c'est pas beaucoup, mais bon.

c'est quoi had "bla flouss" que c'est lourd!!..c'est plutot "fabor" en darija..


3lahqqach fabor ka ygherreq lbabbor! :p
 
aksel said:


3lahqqach fabor ka ygherreq lbabbor! :p

iwa ba3da hachiyan lhadra ta7t ddeff kan7tmou fiha ra9m l9iyasiy!!

Malheureusement c'est vrai ce que tu dis ... :) et je préfère 100000 fois les articles de Rachid Nini (l'Arabe classique mélée à la vraie darija- du moins celle que je reconnais) wou kaybarradli l9alb!!
 
nsummer said:
iwa ba3da hachiyan lhadra ta7t ddeff kan7tmou fiha ra9m l9iyasiy!!

Malheureusement c'est vrai ce que tu dis ... :) et je préfère 100000 fois les articles de Rachid Nini (l'Arabe classique mélée à la vraie darija- du moins celle que je reconnais) wou kaybarradli l9alb!!

ddarija fiha 9ewwet ennougan we lem3ani, hechyane el hedra; aywa hakda houma lemgharba!
allah yehdina ukan!
 

Darija dans le texte, traduction littérale, transposée au français:

1/ Alors khwadriya ( argot: soeur+fille ) comment est la famille? Est- ce qu'il n' y a pas de mal? Hamid le pauvre a tourné un accident. Un camion remorque est sorti sur son automobile! il est dans l'hôpital, dans le coma! il est foutu pour lui son permis! et sa femme elle est dans le chômage! son cerveau il flippe pour elle! la pauvre elle veut brûler!

2/ Oh! mon feu ! je n'ai pas fermé un goudron! qu'est ce qu'il désordonne?

3/ Ne l'emporte pas sur lui! Rachid est casablancais! quand même, il contient en lui la politesse!
 
C'est vrai que l'accent Casaoui est saoulant, je prefère le parler "rbati" des jeunes générations (pas les rbatis typiques), on ne dit pas "tflippa lih l39al" mais "7ah9lih l'antenne" ou "zahe9lih lfriyekh", la darija casaoui est trop françisée je trouve, y pas mieux que celle de terroir.
 
nsummer said:
C'est vrai que l'accent Casaoui est saoulant, je prefère le parler "rbati" des jeunes générations (pas les rbatis typiques), on ne dit pas "tflippa lih l39al" mais "7ah9lih l'antenne" ou "zahe9lih lfriyekh", la darija casaoui est trop françisée je trouve, y pas mieux que celle de terroir.

Et si on commence a traduire la darija en francais? voyons voir, ca doit etre marrant ce jeux. Je commence:

sowwer terf d'lkhobz...... photographier morceau depain......gagner morceau de pain
chedd l'arde............ attrappe la terre............. reste a ta place
dowwer m3aya........ tourne avec moi............. donne moi de l'argent
dkhoul sou9 rassk.... rentre dans le marche de ta tete...... occupe toi de tes affaires
nari chritiha ................oh la la tu l'as achete ........................aye aye tu l'a cherchee


a vous
 
Amsernat said:
Et si on commence a traduire la darija en francais? voyons voir, ca doit etre marrant ce jeux. Je commence:
Amsernat said:
sowwer terf d'lkhobz...... photographier morceau depain......gagner morceau de pain
chedd l'arde............ attrappe la terre............. reste a ta place
dowwer m3aya........ tourne avec moi............. donne moi de l'argent
dkhoul sou9 rassk.... rentre dans le marche de ta tete...... occupe toi de tes affaires
nari chritiha ................oh la la tu l'as achete ........................aye aye tu l'a cherchee
a vous


N'oublie pas mon cher Amsernat, pour être objectif, que Darija c'est de l'arabe, mais souvent transposé comme l'a bien souligné Adrar à l'esprit amazigh!

par exemple: chedd l'arde : amz akal
dkhoul souq rask : kchem souq ugayu nek

structure lexicale arabe mais tournure stylistique amazigh!
 
Back
Top