Un texte du manuel Tifawin : vocabulaire

agerzam

Administrator
44.jpg

 
Voici la transcription du texte, j'ai modifié là où la version tifinagh me semblait avoir une faute (les remarques sont les bienvenues).


Is tessent imenghi nna mi ttinin "ti n tzegzawt" ?

Iga imenghi ameqqran ger imeddurruyen d inezbayen imazighen g udrar n Atlâs anammas, aseggwas n 1932.
Maca is tessent tamettûdt ittemenghan d imeddurruyen s izlan g "ti n tzegzawt" ?
Tamettûdt nna, nettat ay igan tawgrat ult Àisa n Ayt Sexman !

Maca, ma tems temettûdt a xef isawel yils ?
Tga tawgrat tamdyazt tameqqrant. Izlan nns ssergigen imeddurruyen acku da ttawin ineghmisen n imenghi seg udrar gher wayâd, ar tternun tabghest g igrawalen ittemenghan g idraren.

Tawgrat ult Àisa, tga tadêrghalt. Illa ghur-s waddur axatar ger midden n udrar n Atlâs. Tamdyazt nns, tesmsasa tiqbilin xef tayri n tlelli d tmurt.

 
imenghi : combat, guerre

tazegzawt : endroit vert : lieu célèbre de combats des Imazighen de l'Atlas contre les Français.

imeddurruyen : ?

inezbayen : ?


Atlâs anammas : Atlas moyen : Moyen Atlas

tamettûdt : femme

izlan : poèmes chantés

tawgrat : ?

ma tems : ?


tamdyazt : poétesse

ssergigen : ont fait tremblé

ineghmisen : les nouvelles (lakhbar)

seg : de (provenance) = zegh

tabghest : ?

igrawalen : ?


tadêrghalt : aveugle, mal voyante

illa ghur-s = illa dar-s

addur : ?

tesmsasa : ?


tiqbilin : les tribus

tayri : amour

tilelli : liberté (= taderfit)

tamurt : pays (= tamazirt)
 
addur[wa]: bonne renommée, célébrité, honneur, gloire, notoriéte.

imeddurruyen [DRY]
sddiriy: s´abriter, se mettre à l´abri, prendre pour abrir, se cacher, se dissimuler, se mettre sous la protection de

ma tems : MS
être originaire de, avoir des liens de paranté, être parent proche de
may temsed - qui est tu

[surf iyi!]tesmsasa : Msasan, mcuckan d page 5, Brahim Akkil Tilmi n wadû
http://www.mondeberbere.com/litterature/gaya/tilmi_n_wadu.pdf

source: Dic. Tm-Fr par M.Taifi
 
Tamdyazt nns, tesmsasa tiqbilin xef tayri n tlelli d tmurt.

xef tayri n tlelli


Dans le livre de Boogert sur le commentaire de Tamuddizti, j'ai trouvé cet explication:

tayri: lirada [ar], will [eng]
 
agerzam said:
Jouhadi emploie :

tiyri : volonté

ex.: s tiyri n Rebbi

Jouhadi gets everyday more respect from me, I wonder how he got all his knowledge. As it looks now it is related to the ancient Amazigh literary tradition of the sous. I ask myself which manuscripts did he read or study[used]?
 
ineghmisen : les nouvelles (lakhbar)
un autre mot pour - nouvelle - dans l'atlas:

adul, iduln(u/wa) =
nouvelle, particulièrement nouvelle de la mort de qqn

ntta a yax yiwin adul nns is immut
c'est lui qui nous a announcé la nouvelle de sa mort

source | Dictionnaire tamazight - français par Miloud Taifi
 
tawgrat peut etre:

tarwakt, tirwakin: protestation, manifestation, rébellion

source |Mutations sociales dans le Haut Atlas : les Ghoujdama , Ali Amahan
 
tabghest : courage

agrawal, igrawalen : rebelle

ameddurruy, imeddurruyen : colonisateur

azenbay, inezbayen : résistant
----
Source | amawal n usslmd, tifawin a tamazigh 3 adlis n uslmad
 
tabghest : courage :rolleyes:


Je comprends que dans l'urgence on prenne le vocabulaire déjà mis en place par l'Académir berbère (Kabyle) et autres.

Mais pour des mots tels que "courage", on a ce qu'il faut ! Il ne me semble pas que ce mot soit attesté au Maroc...à moins que je me trompe.
 
Re : Un texte du manuel Tifawin : vocabulaire

idir said:
tawgrat peut etre:

tarwakt, tirwakin: protestation, manifestation, rébellion

source |Mutations sociales dans le Haut Atlas : les Ghoujdama , Ali Amahan

Tawgrat est le prénom de cette poétesse aveugle. Ca a peut-être une signification...
 
Re : Un texte du manuel Tifawin : vocabulaire

idir said:
addur[wa]: bonne renommée, célébrité, honneur, gloire, notoriéte.

imeddurruyen [DRY]
sddiriy: s´abriter, se mettre à l´abri, prendre pour abrir, se cacher, se dissimuler, se mettre sous la protection de

ma tems : MS
être originaire de, avoir des liens de paranté, être parent proche de
may temsed - qui est tu

[surf iyi!]tesmsasa : Msasan, mcuckan d page 5, Brahim Akkil Tilmi n wadû
http://www.mondeberbere.com/litterature/gaya/tilmi_n_wadu.pdf

source: Dic. Tm-Fr par M.Taifi

Il y a confusion entre ddurry et ddiry
Ddurry ----------------> se ruer vers
Addurry-----------------> la ruée
Seddurry--------------> faire ruer vers
Aseddurry-------------> action de faire ruer


Ddiry-----------------> abriter
Adiry-----------------> abri
Seddiry--------------> s'abriter
Aseddiry---------------> action de s'abriter

Par conséquent imeddurruyn, imeddurryn convient bien à envahisseurs.
 
Re : Un texte du manuel Tifawin : vocabulaire

ma tems : MS
être originaire de, avoir des liens de paranté, être parent proche de
may temsed - qui est tu (de quelle famille, de quelle tribu es-tu originaire?)

Source: Dic. Tm-Fr par M.Taifi[/QUOTE]
(also in Tamasheq [touareg] tumast-Identité)


------

MSI: bear,give birth, be born, to parent
MS: child
MST: mother
MSWT: offspring, children

Source: Concise Dictionary of Middle Egyptian (Egyptology: Griffith Institute)
by Raymond Faulkner (Author)
 
Re : Un texte du manuel Tifawin : vocabulaire

to come to an agreement/ to agree en Anglais , tafeq s ta3rabt
 
Re : Un texte du manuel Tifawin : vocabulaire

Sin said:
Il y a confusion entre ddurry et ddiry
Ddurry ----------------> se ruer vers
Addurry-----------------> la ruée
Seddurry--------------> faire ruer vers
Aseddurry-------------> action de faire ruer


Ddiry-----------------> abriter
Adiry-----------------> abri
Seddiry--------------> s'abriter
Aseddiry---------------> action de s'abriter

Par conséquent imeddurruyn, imeddurryn convient bien à envahisseurs.



Azul fell-ak a Sin,

En kabyle on dit :

Ddari : s'abriter/se protéger derrière.

Ddurigh s ddaw n useqqif-nwen === Je me suis abrité au-dessous de votre véranda.

Taseddarit : abri, l'endroit où l'on s'abrite.
Ce mot est un autre exemple qui montre que le préfixe "s" est utilisé pour dériver des noms de lieux (comme ekk/kku === asakka).

L'amazigh de l'Atlas a conservé la forme ancienne du verbe, car il y est prononcé "ddiry", donc la racine c'est "DRY" avec [y].

Je crois que cette racine peut être rapprochée de "DRG" qui donne le verbe "dreg" en kabyle :

Dreg : être caché, dissimulé, ne pas être visible.

Taddart-nsen tedreg, tuzga-d deffir wedrar === Leur village est caché, il se situe derrière la montagne.

La forme factitive :

Ssedreg : cacher, dissimuler.

Tara-nni tessedreg lh'ar'a n wexxam === La vigne a caché la cour de la maison.


Ddury : se ruer.

En kabyle, on utilise "z'dem" (charger, attaquer, se ruer), verbe qui vient de l'arabe "s'adama" (heurter, entrer dedans à qqn).

Ar timlilit ma yebgha R'ebbi

http://imedyazen1.tripod.com
 
Back
Top