Un texte du manuel Tifawin : vocabulaire

Re : Un texte du manuel Tifawin : vocabulaire

idir said:
tabghest : courage

agrawal, igrawalen : rebelle

ameddurruy, imeddurruyen : colonisateur

azenbay, inezbayen : résistant
----
Source | amawal n usslmd, tifawin a tamazigh 3 adlis n uslmad


Timensiwin a gma Idir,
Tanemmirt-nnek f tguriwin-ad,

Anezbay :

Mot mentionné dans le Lexique de Berbère Moderne de M. Mammeri. Il est dérivé du verbe "zbu" (résister). Je ne sais pas d'où vient ce verbe.


Agrawal (igrawalen) : révolutionnaire (Lexique de Berbère Moderne).
Mot dérivé de Tagrawla (révolution).

Dans le même ouvrage, "rebelle" c'est "aghewwagh (i-en)", dérivé du verbe "ghewwegh" (se rébeller). Je ne sais pas quelle est son origine.


Tanekra (tinekriwin) : révolte (Lexique de Berbère Moderne).
Mot dérivé de "kker/nker" qui signifie "se soulever, se révolter" (sens qui existe en kabyle ainsi que dans d'autres dialectes).

Ar timlilit ma yebgha R'ebbi

http://imedyazen1.tripod.com
 
Re : Un texte du manuel Tifawin : vocabulaire

idir said:
ma tems : MS
être originaire de, avoir des liens de paranté, être parent proche de
may temsed - qui est tu (de quelle famille, de quelle tribu es-tu originaire?)

Source: Dic. Tm-Fr par M.Taifi
(also in Tamasheq [touareg] tumast-Identité)


------

MSI: bear,give birth, be born, to parent
MS: child
MST: mother
MSWT: offspring, children

Source: Concise Dictionary of Middle Egyptian (Egyptology: Griffith Institute)
by Raymond Faulkner (Author)[/QUOTE]



Tanemmirt-nnek a gma f yineghmisen-ad,
That's a wonderful thing :)

I think I'll comment the Egyptian words you brought us

MS : child.

In Amazigh, the word for "son" is "memmi" (root MM). When we say "memmi-s", the "s" doesn't make part of the root (it's a possessive pronoun). However, it's possible that the Ancient root of the word was "MS", as Amazigh is known for its phonetic change.

MST
A wonderful word :) Here, I guess that the "t" is that of the feminine form.

Ar timlilit a gma

http://imedyazen1.tripod.com
 
Re : Un texte du manuel Tifawin : vocabulaire

Azul fellawen

Ssaramegh i usmel nwen tudert taghezzaft
Je souhaite longue vie à votre site

A ce que je sais :

1-tagrawla : révolution , agrawliw ( pas agrawal ) : révolutionnaire
2-tanekra : soulèvement du verbe nker ( sud-est maroc ) ou kker
3-taghewwaght : révolte ameghewwegh pluriel imeghwweghen : révoltant (s)
4-agrawal et amawal qui comportent "awal" dans leur fin signifient respectivement : dictionnaire et lexique

Tanemmirt nwen ( attas , chigan , bahra )
 
Re : Un texte du manuel Tifawin : vocabulaire

Tanmmirt ik a gma!

In Morocco this words are used in the Rif an Atlas: mmis & memmis

In Egyptian ST is for féminin

MS + ST = MST

Amastan13 said:
(also in Tamasheq [touareg] tumast-Identité)


------

MSI: bear,give birth, be born, to parent
MS: child
MST: mother
MSWT: offspring, children

Source: Concise Dictionary of Middle Egyptian (Egyptology: Griffith Institute)
by Raymond Faulkner (Author)



Tanemmirt-nnek a gma f yineghmisen-ad,
That's a wonderful thing :)

I think I'll comment the Egyptian words you brought us

MS : child.

In Amazigh, the word for "son" is "memmi" (root MM). When we say "memmi-s", the "s" doesn't make part of the root (it's a possessive pronoun). However, it's possible that the Ancient root of the word was "MS", as Amazigh is known for its phonetic change.

MST
A wonderful word :) Here, I guess that the "t" is that of the feminine form.

Ar timlilit a gma

http://imedyazen1.tripod.com[/QUOTE]
 
Re : Un texte du manuel Tifawin : vocabulaire

agerzam fait la promotion des manuels du Makhzen
ces manuels qui visent à manipuler mieux qu'à developper la langue amazighe
qu'est-ce que la Charte de l'Education et de la Formation a décidé pour la langue amazighe?
c'est ça ce qui est appliqué par les serviteurs amazighs bien payés à l'IRCAM
oui, c'est joli de parler de lexique mais ne pas laisser infiltrer notre forum par des pollueurs linguistiques aux noms trompeurs
 
Re : Un texte du manuel Tifawin : vocabulaire

idir said:
Tanmmirt ik a gma!

In Morocco this words are used in the Rif an Atlas: mmis & memmis

In Egyptian ST is for féminin

MS + ST = MST





Tanemmirt-nnek a gma f yineghmisen-ad,
That's a wonderful thing :)

I think I'll comment the Egyptian words you brought us

MS : child.

In Amazigh, the word for "son" is "memmi" (root MM). When we say "memmi-s", the "s" doesn't make part of the root (it's a possessive pronoun). However, it's possible that the Ancient root of the word was "MS", as Amazigh is known for its phonetic change.

MST
A wonderful word :) Here, I guess that the "t" is that of the feminine form.

Ar timlilit a gma

http://imedyazen1.tripod.com
[/QUOTE]
tamazight dar Idir tga ukan zund adlag (decor)
Tanemmirt gh tezwuri d Ar timlilit gh tgira
Taneglizit a igan tutlayt meqquren dar Idir!!!
Ula nekwni hati nessen taneglizit-nnek a Idir
keyyi ittaran: In Morocco this words are used in ...
hati taneglizit immghen ayad!
THESE WORDS a baba Idir!
 
Re : Un texte du manuel Tifawin : vocabulaire

sudm amuni inw ;-)

Instead of adding sometihing to the discussion you focus on a persons way of expression so sad and pethetic.

ini kra f wawal nna nghdd fsst
 
Re : Un texte du manuel Tifawin : vocabulaire

tamazight dar Idir tga ukan zund adlag (decor)
Tanemmirt gh tezwuri d Ar timlilit gh tgira
Taneglizit a igan tutlayt meqquren dar Idir!!!
Ula nekwni hati nessen taneglizit-nnek a Idir
keyyi ittaran: In Morocco this words are used in ...
hati taneglizit immghen ayad!
THESE WORDS a baba Idir![/QUOTE]


Azul fell-ak a Nugelda,

Iwaliwen-nna n "Tanemmirt" d "Ar timlilit" d nekk ay ten-yuran (ay ten-iketben), gma Idir ineqqel-d matta ay urigh nekk :)

Nekk gigh yan Umazigh n Tmazirt n Yeqbayliyen, ur fehhmegh tamazight n Merr'uk 100%, ssawalegh d waytmaten-nnegh tikkelt s tmazight, tikkelt s tefr'ensist, tikkelt s tanglizit (akk d gma Idir), maca ar lemmdegh tacelh'it :)

Qqim gh lehna


http://imedyazen1.tripod.com
 
Re : Un texte du manuel Tifawin : vocabulaire

agerzam fait la promotion des manuels du Makhzen


Sincèrement jen ai rien à faire ce ces histoires. Cet extrait nous a permis de tomber sur des mots que nous ne connaissions pas, c'est le plus important, le reste c'est bullshit.
 
Back
Top