L'adjectif en Berbère

Re : L'adjectif en Berbère

En touareg, la détermination qualificative d'un substantif ne peut pas se faire par le moyen d'un
adjectif ; c'est toujours une forme verbale qui est utilisée :
- touareg : adrar maqqeren = "une grande montagne"
montagne étant-grande (participe verbal)
- berbère nord : adrar ameqq°ran = "une grande montagne"
montagne grande (adj.)
Le touareg recourt toujours au verbe (participe) là où le berbère nord a le choix entre l'adjectif qualificatif
et le verbe. Se pose alors évidemment la question de savoir si l'adjectif qualificatif est une forme
primitive en berbère. L'adjectif est-il une innovation des dialectes nord ou, au contraire, serait-il
seulement tombé en désuétude en touareg ?


C'est aussi le cas en tachelhit non ? du moins dans le haut-atlas.
 
Re : L'adjectif en Berbère

Je remonte un post d'amallay.

--- au jour d aujour d hui le seul dictionaire de referance = chakir
-
- et dans ce dictionaire je releve cet petite erreure : aman yiS'mmiD'n = eau froide
- dans le sus (souss) on dit : aman S'mmiD'nin // et aman yiS'mmiD'n = l'eau des froideurs---
- car l"eau se prononcent toujour au pluriel
exemple : aman zuzwanin / aman rghanin / aman ulbanin / aman bberbrnin / aman sisnin,,etc...

Pour moi aman ismmiDn n'est pas une erreur et signifie eau froide.
Alors que aman smmiDnin (n particule orientation) signifie l'eau est (/est devenue) froide
C'est la forme participale des verbes qui est utilisé en adjectif et il est invariable en genre et en nombre. Par contre plus au sud (exemple donné par Amallay) le participe a l'air de s'accorder en nombre mais pas en genre.
 
Re : L'adjectif en Berbère

Je remonte un post d'amallay.



Pour moi aman ismmiDn n'est pas une erreur et signifie eau froide.
Alors que aman smmiDnin (n particule orientation) signifie l'eau est (/est devenue) froide
C'est la forme participale des verbes qui est utilisé en adjectif et il est invariable en genre et en nombre. Par contre plus au sud (exemple donné par Amallay) le participe a l'air de s'accorder en nombre mais pas en genre.

non je ne pense pas que le "n" soit une particule de l'orientation. mais plutot celui du pluriel. je pense que et amallay et toi confondez le verbe smmiD et l'adjectif "iSmmiD", exemple:

aman SmmiDn : l'eau est froide --> SmmiD est un verbe, et il est conjugué au pluriel, puisque aman et les liquides en génèrale sont toujours au pluriel en amazigh.

aman SmmiDnin: l'eau froide --> SmmiDnin est un adjectif au pluriel en accord avec le substantif.

aman iSmmiDn, iSmmiDnin sont des formes incorrectes, car le "i" s'utilise seulement dans l'adjectif du singulier

par exemple:
aZru iSmmiDn : une pierre froide

par contre:
iZran SmmiDnin: des pierres froides
 
Re : L'adjectif en Berbère

non je ne pense pas que le "n" soit une particule de l'orientation. mais plutot celui du pluriel. je pense que et amallay et toi confondez le verbe smmiD et l'adjectif "iSmmiD", exemple:

aman SmmiDn : l'eau est froide --> SmmiD est un verbe, et il est conjugué au pluriel, puisque aman et les liquides en génèrale sont toujours au pluriel en amazigh.

aman SmmiDnin: l'eau froide --> SmmiDnin est un adjectif au pluriel en accord avec le substantif.

aman iSmmiDn, iSmmiDnin sont des formes incorrectes, car le "i" s'utilise seulement dans l'adjectif du singulier

par exemple:
aZru iSmmiDn : une pierre froide

par contre:
iZran SmmiDnin: des pierres froides


Merci pour l'explication Yafelman.
Je n'ai pas confondu mais seulement je faisais remarquer a Amallay que la construction au singulier qu'il a rencontré dans le dictionnaire n'est pas une erreur de l'auteur mais une construction, peut-etre incorrecte, mais en usage dans nombre de régions dont la mienne.

Peut-etre un debut d'explication sur ce lien

//http://bououd.e-monsite.com/rubrique,la-forme-participiale-en-tamaz,1113183.html

Aît Amar : tbddl i3bann s winna sfanin " elle a changé ses vêtements par d'autre propres’’.

AIt Naceur : tbddl i3bann s winna (i)sfan (7) . " elle a changé ses vêtements par d'autre propres’’

Si ces constructions admettent le participe sing. c'est parce que l'élément invariable nna, selon A.Basset, est "devenu partie intégrante du pronom" . , ainsi , même si le participe plur. est encore vivant dans le parler, il est en position de faiblesse en raison des tours qui supposent nécessairement le participe sing., et il est de plus en voie d'élimination sur son propre domaine, cette tendance à l'élimination étant due à la présence de l'élément invariable nna //
 
Re : L'adjectif en Berbère

ADJECTIF en berbère.

Azul fellawen/fellawent

J'aimerai bien vous donner mon opinion.
D'abord il y a cinquante ans j'écrivais le kabyle en employant mon propre système. Et j'ai été confronté par la grammaire de ma langue.
Il se trouve que j'ai étudié le latin et j'ai remaqué des différence grammaticales entre le français et le latin.

ALORS je suis venu à la conclusion suivante: Il n'est pas approprié de chercher à appliquer des règles grammaticales basées sur les connaissances d'une langue, ici le français.

Comment est-ce que j'ai résolu le problème?

J'écrivais le kabyle à partir de l'oral, et dans ma tête je faisais des correspondances avec le français quand c'était nécessaire.

D'ailleurs je vous donne un exemple:

Argaz a-moqran .... vous avez compris que je parle d'une GRANDE PERSONNE.

Dans ma langue je sais ce que je dis... mais la correspondance à une grande personne devrait EXCLURE que moqran est NOM ou ADJECTIF.

Et j'estime que nos linguistes devrait ÉCRIRE une grammaire ORIGINALE au lieu de tout compliquer en EMPRUNTANT des termes grammaticaux d'une langue qui n'a pas grand chose de commun (grammaticalement) avec la notre

J'ajoute que j'ai appris une langue autochtone d'Amérique du Nord... et croyez moi, le kabyle m'a été d'une grande utilité.... car les structures des phrases sont similaires... et il n'y pas d'adjectif au sens français du terme.

Pour finir: En kabyle on peut à la limite considérer comme adjectifs (ou qualificatifs) des mots mais on ne devrait pas s'inquiéter s'ils sont employé comme en français:

Exemple:
- akham a-cbhan .... une maison blanche (pour blanc on a aussi: aMellal)
- argaz a-berkan .... un homme noir
- da wray.................il est jaune (wragh = jaune et peut signifier l'OR)
 
Re : L'adjectif en Berbère

oui mais alors tu devrais aller au bout de ta logique et écrire :

a-rgaz a-berkan
 
Re : L'adjectif en Berbère

oui mais alors tu devrais aller au bout de ta logique et écrire :

a-rgaz a-berkan
Vous avez raison de faire cette remarque.
Vous noterez que je suggérais qu'il y ait une étude pour créer une grammaire amazight basée sur ses données (sémantique, syntaxique, grammaticale...etc) sans comparer à d'autres langues.

J'ajoute humblement que je ne me considère pas un spécialiste de Tamazirght malgré que je continue à parler ma langue maternelle a priori avec tous les locuteurs qui la parlent.
 
Re : L'adjectif en Berbère

ADJECTIF en berbère.

Azul fellawen/fellawent

J'aimerai bien vous donner mon opinion.
D'abord il y a cinquante ans j'écrivais le kabyle en employant mon propre système. Et j'ai été confronté par la grammaire de ma langue.
Il se trouve que j'ai étudié le latin et j'ai remaqué des différence grammaticales entre le français et le latin.

ALORS je suis venu à la conclusion suivante: Il n'est pas approprié de chercher à appliquer des règles grammaticales basées sur les connaissances d'une langue, ici le français.

Comment est-ce que j'ai résolu le problème?

J'écrivais le kabyle à partir de l'oral, et dans ma tête je faisais des correspondances avec le français quand c'était nécessaire.

D'ailleurs je vous donne un exemple:

Argaz a-moqran .... vous avez compris que je parle d'une GRANDE PERSONNE.

Dans ma langue je sais ce que je dis... mais la correspondance à une grande personne devrait EXCLURE que moqran est NOM ou ADJECTIF.

Et j'estime que nos linguistes devrait ÉCRIRE une grammaire ORIGINALE au lieu de tout compliquer en EMPRUNTANT des termes grammaticaux d'une langue qui n'a pas grand chose de commun (grammaticalement) avec la notre

J'ajoute que j'ai appris une langue autochtone d'Amérique du Nord... et croyez moi, le kabyle m'a été d'une grande utilité.... car les structures des phrases sont similaires... et il n'y pas d'adjectif au sens français du terme.

Pour finir: En kabyle on peut à la limite considérer comme adjectifs (ou qualificatifs) des mots mais on ne devrait pas s'inquiéter s'ils sont employé comme en français:

Exemple:
- akham a-cbhan .... une maison blanche (pour blanc on a aussi: aMellal)
- argaz a-berkan .... un homme noir
- da wray.................il est jaune (wragh = jaune et peut signifier l'OR)

Il n'est pas question ici d'applique la grammaire française à la langue Tamazight. Simplement, c'est l'outil que l'on maitrise le mieux. Preuve est que que l'on discute à propos de notre langue sur un forum francophone.

D'ailleurs dans le lien (http://www.centrederechercheberbere.fr/tl_files/doc-pdf/adjectif.pdf) Salem Chaker distingue bien la notion d'adjectif en tant que catégorie syntaxique et morphologique.
 
Back
Top