Eléments de grammaire

un autre example; livre d'Awzal

ur illi mad d ingadda gh wafulki
there is no one to whom He is equal in beauty

mad peut etre comme mid
 
idir said:
un autre example; livre d'Awzal

ur illi mad d ingadda gh wafulki
there is no one to whom He is equal in beauty

mad peut etre comme mid

Mid signifie en tacelhiyt...combien (mais pas dans un sens interrogatif), tant, beaucoup...

Mid wawal a mi sllagh ur t nàwed i yan (F.Tbaamrant)
 
idir said:
c'est: 'mi' = qui
t=d?
amdya:

dar mi
mi isawal

[/QUOTE


C’est vrai, Idir, j’avais complètement oublié ! « mi » se dit aussi chez-nous, à la place de « mit »

J’ai même l’impression que « mi » n’est pas qu’une simple abréviation de « mit », il serait peut-être plus authentique. Car c’est ce « mi » que l’on retrouve dans « mami », le synonyme de « mamu » ( à qui ).

Je trouve, d’ailleurs, le couple « mi »-« mami» plus cohérent que le couple « mit »-« mamu ».

Ex. avec « mit »-« mamu » :
- aghrom ad, tzzenzit-t i mit ? ( ce pain, tu l’as vendu à qui ? ).
- mamu tzzenzit aghrom ad ? ( à qui tu as vendu ce pain ? ).

Ex. avec « mi »-« mami » :
- aghrom ad, tzzenzit-t i mi ? ( ce pain, tu l’as vendu à qui ? ).
- mami tzzenzit aghrom ad ? ( à qui tu as vendu ce pain ? ).

D’ailleurs, « mi » et « mit » prennent parfois le sens de « que » ou de « quoi » même si c’est dans des contextes assez rares :

mit, mit ? ma s tennit ? ( quoi, quoi ? qu’est ce que t’as dit ? ).
 
agoram said:
Mid signifie en tacelhiyt...combien (mais pas dans un sens interrogatif), tant, beaucoup...

Mid wawal a mi sllagh ur t nàwed i yan (F.Tbaamrant)



Bravo Agoram ! il y a longtemps que je n’ai pas prononcé ce mot “mid”.

Cela m’a rappelé ces paroles :

Mid largog, mid tiwrarin n umlal
A kullu igan lbur, gh irufa wakal

Mid lalwah d ighwrban as-tt inn ikkan
Ghilligh serrfen lajdud nnegh, yili ttarikh

Ayt lasêl a nga, ur nehjim, ilin warraten
Ara u-man a iga ghwad ak innan ikkus agh

Ce sont les paroles d’une chanson de Izenzaren n Chamekh.

Effectivement, le sens de « mid » peut se rendre par le « combien » exclamatif, celui qui prend le sens de « beaucoup » et qu’on utilise lorsque l’on veut montrer qu’on est impressionné par la quantité de choses dont on parle.

C’est d’ailleurs le sens que prend le « que » français dans les expressions exclamatives :

« que de morts ! » et « que de massacres ! »

Dans le « d » de « mid », je soupçonne un « d » prédicatif, celui de « nech d arifi » et de « nekkini d aqbayli » et qui survit encore sous une forme fossilisée dans les morphèmes « iz’d » et « ur’d » de Tachelhit :
« iz’d nekkin ? » ( est-ce moi ? )  « ur’d nekkin » ( ce n’est pas moi ).

En tout cas le « d » de « mid » est le même que celui qui est annexé à « manchek » quand celui-ci est utilisé dans le sens de « beaucoup ».

Ex :
Manchek’d largog, manchek’d tiwrarin n umlal
Manchek’d lalwah d ighwrban as-tt inn ikkan

Le “d” de mid est aussi celui que le Darija a hérité de Tamazight dans son morphème « chehal’d » :

« chehal’d bbokh ! » ( que de frime ! )
« chehal’d bnadem ! » ( que de monde ! )

A moins que ce « d » ne soit qu’une abréviation de « dyal ».
 
Agraw_n_Bariz said:
Dans le « d » de « mid », je soupçonne un « d » prédicatif, celui de « nech d arifi » et de « nekkini d aqbayli » et qui survit encore sous une forme fossilisée dans les morphèmes « iz’d » et « ur’d » de Tachelhit :
« iz’d nekkin ? » ( est-ce moi ? )  « ur’d nekkin » ( ce n’est pas moi ).

.

Ne peut-on pas plutot voir l'article "id" dans "mid" ( "id" qui sert à former le pluriel de certains mots)....


Et peut-il y'avoir un lien entre "mid" et "midden" (medden)? (l'idée de grande quantité?)
 
agoram said:
Ne peut-on pas plutot voir l'article "id" dans "mid" ( "id" qui sert à former le pluriel de certains mots)....


Il y a une autre hypothèse qui me semble parfaitement plausible :

Il ne s’agirait, dans le « d » de « mid », ni du « d » prédicatif, ni du « d » d’orientation, ni du « d » de l’article « id » du pluriel, mais du mystérieux « d » que l’on retrouve dans les morphèmes suivants :

- zzigh’d ( en fait, en réalité, en vérité, finalement )
- iza’d ( quant à )
- mqar’d ( ne serait-ce que )
 
Est-ce que vous connaissez cette forme pour exprimer l’interdiction ou une incapacité :

Da gis + verbe


Exemples :

Da t gis tkut! : Tu n’iras pas!

Da t gis ticc! : Elle ne le mangera pas!

Da gis tzdu tazerbit! Elle ne tisseras pas de tapis!
 
Back
Top