Je fais une tentative de traduc.. sorry pour mon écriture un peu tremblante mais y avait des turbulences dans le train
anzgum n yîd
chapitre de la nuit
iqqen yîd s tillas zund udm n ufellun.
la nuit s'est endormi avec la pénombrer kom le visage de ufellun (ufellun = pierre noire où on cuit le pain à tamazirt)
tamazirt idel tt yan usiyya iddzen ar d issktay win ismdâl.
le pays a été couvert par un "usiyya iddzen" qui rappèle ceux des cimetières
ayyur igdêl menck ayad, imanaren urta d gern îd..
la lune "igdêl" depuis longtemps, les combatants n'ont pas rattrapé la nuit
afent tillas tawahalt, skernt abrdakk, sgh°ritent..
la pénombre a trouvé "tawahalt", elle a galoppé, "sgh°ritent"
Netta, ur t ssihêlnt tillas, inker d disent, ur as jju kksent ad ilkem awnaf ns..
lui, il ne craint pas la pénombre, il a grandit avec, elle ne la jamais empêché de rejoindre son refuge
ar n ittelwâh idârren, meqqar ur issen gh mani, ar ittidu s dat ns..
il lance les pieds, même si il ne sait pas où, il marche avec son corps
ur yufi ad issfrgh tawada, ad ikk kra n ugharas yâden..
il ne peut pas ralentir sa marche, aller dans un autre chemin
acku ikti d is ar ttinin..
parcek'il se rappèle k'ils disent
"wanna illan gh tillas, ur ar istay ger igharasen!".
celui ki est dans la pénombre ne choisit pas son chemin
netta, ur yadelli iwattes taggugt fad ad yiri ad gisen isti. ttemi ns ad ilkem isk°fal d..
lui, il ne "iwattes" pas loin pour vouloir choisir parmi.. ces escaliers arrivent à lui
rad t yawi ar iggi n uzur n temzgida, ar ak° iggi n lmqsurt..
ça va le mener jusk'au dessus du tois de la mosquée, et même jusqu'au dessus de la salle de prière.
ghin ad imyur ar gis ittafa asunfu akud nna sis ighuf ixf ns, negh t dagh izd kra n unzgum..
c'est là k'il a l'habitude de trouver le repos jusk'à ce k'il réchauffe sa tête, ou alors il sera coller par un "unzgum"
imyur igh illa gh waddad an ad îzzel f tadawt..
il a l'habitude kant il est courbaturé de s'étendre sur le dos.
Bon y a des fautes de traductions.. et c'est une traduction à la "lettre d'un immigré" :-D mais c'est pour essayer de garder une certaine conformité avec le texte d'origine.. j'ai choisi la pénombre pour tillas (ki veut dire le noir de la nuit en fait) pour garder le côté féminin du mot ...
j'attend vos corrections..