rien de plus...

Re : rien de plus...

merci pour vos réponses imal d idaoutanane,

Non, en fait c'est juste une formulation poétique que je cherche, une formulation jolie... en fait "rien de plus", c'est une formule qui est employée dans la traduction de Mallarmé de la nouvelle de E. A. Poe "Le Corbeau." ç rythe toute la nouvelle/poésie, ça a l'air de rien dit comme ça, mais je trouve l'effet brillant et sobre.
J'aime bien la formulation, il arrête pas de dire ça à la fin de ses paragraphes, des trucs du genre "les ténèbres et rien de plus", "purement cela et rien de plus", "c'est le vent et rien de plus."

très beau poème :
http://pages.globetrotter.net/pcbcr/corbeau.html#corbeau
 
Re : rien de plus...

Le grand luxe des auteurs est de pouvoir jouer avec la langue, alors pourquoi pas le faire sans rester prisonnier des formes figées ? :)

"les ténèbres et rien de plus" : tillas, yudas :) (sous réserve de respect de la grammaire :confused:)
 
Re : rien de plus...

"les ténèbres et rien de plus" = tillas, safi / tillas, ur d kra yad'nin / tillas, awd yan.
 
Re : rien de plus...

imal said:
"les ténèbres et rien de plus" = tillas, safi / tillas, ur d kra yad'nin / tillas, awd yan.
--------------------------
--

---- azul/salut .
-
--- llan sin wanawn ma sa tsfawalt inqiDn ad : il y a deux façon / sortes / type / pour tradiure ces mot la !
-
-
- 1 ) les ténébres et rien de plus = tillas uggar nnsent walo
- 2 ) les ténébres et rien d 'autre = tillas nghdd walo yaDnin
--------------etc....................
-------------------------------------- ils n ibudrarn ------------------------------------------
 
Re : rien de plus...

agerzam said:
Le grand luxe des auteurs est de pouvoir jouer avec la langue, alors pourquoi pas le faire sans rester prisonnier des formes figées ? :)

"les ténèbres et rien de plus" : tillas, yudas :) (sous réserve de respect de la grammaire :confused:)

Moije trouve ça pas mal sauf que je conjuguerais "yudat" à la troisième personne.
 
Re : rien de plus...

"rien" c'est "amia" en tamazight alors moi je dirais plutôt "d wamia" pour dire "et rien". Je pense que rajouter "d'autre" ce serait faire un pléonasme et cela fait lourd de rajouter "yadn". Il y a aussi "awd hah" pour dire "rien" alors on pourrait dire aussi "dwawdhah".
 
Re : rien de plus...

Je trouve toutes les versions intéressantes, en fait je n'ai pas l'ambition de "voler" E. A. Poe, mais ça me servira à faire un joli titre.
En tout cas merci à tous, superbes contributions... en fait, il ne faut pas avoir peur d'essayer des choses tout en restant pertinent et respectueux dans l'usage de notre belle langue !
 
Re : rien de plus...

A vrai dire vouloir traduire une expression donnée d'une langue à une autre n'est pas toujours chose facile. Plus parfois cela semble même impossible au premier coup d'essai. C'est pour cette raison qu'en matière de traduction on fait parfois appel à des expressions équivalente dans la langue de départ (celle d'où l'on veut traduire).
Rien de plus = c'est tout = seulement...
Tenèbres et rien de plus = rien que les ténèbres
= ténèbres et c'est tout
= seulement les ténèbres


les traductions possibles me semblent êtres:

Tillas hill
Ghas tillas
Tillas i w adû n sent
Tillas i w ul n sent.


La dernière expression (tillas i w ul n sent) est la plus exacte.
 
Back
Top