il ne faut pas trop exiger de nos poètes et rwaiss: la plus grande partie d'entre eux ne sont pas passés par les associations et les milieux intellectuelle amazighistes, ils sont sensibles au changements et au mutations que subit la langue populaire.
l'obligation de respecter le rythm les oblige des fois à mettre des mots etrangers a la place des termes berberes,
regardant un exemple de raiss Hmad Bizmawn :
...drgh f lbayyas our n3aqqil kullu blisigh
dans un autre enregistrement il dit:
...drgh f lbayyas ur n3aqqil kullu tjrhagh
s'il y mettait par exemple:
drgh f lbayyas ur n3aqql kullu agusgh/ gigh aggasn , ca n'aurais pas rimé.
or ce n'est pas pour dire qu'il n'emploi jamais le verbe "tyagus" ou le nom "aggas" qui revient dans d'autres chanson.
bref, il aurait dut carrement changer la coposition et la structure du vers ci-dessus, mais voila !