Les mots arabes de tous les jours

agerzam

Administrator
Je voudrais discuter ici de ces mots et expressions arabes qui ont pénétré le langage amazigh quotidien (ainsi que la musique des rways) alors qu'ils ont un équivalent connu en Tamazight.


el khir = TAYYAFUT


[ Edité par agerzam le 29/8/2005 12:46 ]
 
el Hayat --> TUDERT : la vie

el flus --> AQARID : l'argent

leqbel --> IMINIK : l'Est

à part l-hna et maghrib, y a moyen de traduire les autres ? :-D

[ Edité par agerzam le 29/8/2005 13:05 ]
 
je crois que le mot "lkhir" ne signifie pas exactement "tayyafut".
lkhir signifie le bien en générale, il ne peut pas etre synonyme de afoulki (beauté, bonté) non plus,
le mot arabe que les poètes substituent a Tayyafut
c'est plutot "lghllt" ou "lghllat".

d'autres exemple:
tayri : lhubb
ul : lqqlb
anshab : asmun
achrray: amsagh ...
 
ok azra, tu traduirais comment exactement TAYYAFUT ?

l-biâ-ûchra=le commerce --> TASBABT

l-komir= la baguette --> AKETT'UM

Tahllabt=la boutique de produits laitiers

...LAIT (ah'lib) --> TAKFAYT

tah'llabt --> ?
 
tayyafut: la recette, le produit d'une activité.
poèsie: "nkrz our nusi tayyafut"

lkhir: iskr lkhir : il a fait du bien.
yiwi lkhir : il a eut une bonne action.
icha lkhir: il a mangé du bien
ifa rbbi lkhir...

iskr(humain) tayyafut** ??


** : cette phrase n'as pas de sens
 
en fait Jouhadi a traduit EL KHIR, i lfaut que je le retrouve, il me semble que c'était qqc comme TIMMUZGHA.
 
timmuzgha, c'est pas l 'amazighité ?
c'est ce que j ai compris de la chanson d'archach:
timmuzgha a toudrt niw a mikm righ...
 
il ne faut pas trop exiger de nos poètes et rwaiss: la plus grande partie d'entre eux ne sont pas passés par les associations et les milieux intellectuelle amazighistes, ils sont sensibles au changements et au mutations que subit la langue populaire.
l'obligation de respecter le rythm les oblige des fois à mettre des mots etrangers a la place des termes berberes,
regardant un exemple de raiss Hmad Bizmawn :

...drgh f lbayyas our n3aqqil kullu blisigh
dans un autre enregistrement il dit:
...drgh f lbayyas ur n3aqqil kullu tjrhagh

s'il y mettait par exemple:
drgh f lbayyas ur n3aqql kullu agusgh/ gigh aggasn , ca n'aurais pas rimé.
or ce n'est pas pour dire qu'il n'emploi jamais le verbe "tyagus" ou le nom "aggas" qui revient dans d'autres chanson.
bref, il aurait dut carrement changer la coposition et la structure du vers ci-dessus, mais voila !
 
takfayt : ne veut pas dire "tahllabt" mais bien
"lahlib" (le lait), ce n'est pas pareil.
en plus le mot "tahllabt" meme si sa
racine lexicale est un mot arabe (lhlib)
il a été construit selon la forme dérivationnelle du berbere.
 
agerzam a écrit :

ok azra, tu traduirais comment exactement TAYYAFUT ?

l-biâ-ûchra=le commerce --> TASBABT

l-komir= la baguette --> AKETT'UM

Tahllabt=la boutique de produits laitiers

...LAIT (ah'lib) --> TAKFAYT

tah'llabt --> ?
Pourquoi oublier Akeffay= Lait pour mettre Takfayt? c'est ignorer le préfixe qui sert à former les noms signifiants les lieux qui est As ou Tas:
Aseklu= Ansa (lieu) gh nkellu.
Tasawent= Ansa gh nettawen.
Asgwen= Ansa gh neggwan.
Asaka= Ansa lli nettekka af ad nezri.
Pour Laiterie ou Crèmerie je vous propose Tasaghut (en se référant à Aghghu) ou bien Tasudit (en se référant à Udi).
 
azul/salut
-
-ASGWEN ???
-la chambre a coucher ou la literie = iHdumn ou amhguni-----------------------------
-
-asklu = l'ombre ou l'ombragé

-klla usfan nnek = perdre ses jours )
--------------------------------------------------
 
lbab= tiflut
lmah'al= azdugh
lemri= tisit
lanba= tasfiwt
lmut= tamettant
lmakla= ucci (il y a Tin Wucci)
lehri= azeqqa
luqt= azmez, akud
lmasayel= tighawsiwin
 
El makla dans le sens de repas existe en Tachelhit, il s'agit de "tiremt", sinon dans le send de repas, il s'agit de "amtccu"
 
Back
Top