agoram said:Je voudrais savoir si vous connaissez le verbe
"ssar" qui signifie chez nous "partager, mettre en commun, s'associer"...je n'ai jamais attendu ce mot hors de ma region?
Avez vous d'autres mots pour signifier l'idée d'association , de mise en commun?
--------agoram said:Je voudrais savoir si vous connaissez le verbe
"ssar" qui signifie chez nous "partager, mettre en commun, s'associer"...je n'ai jamais attendu ce mot hors de ma region?
Avez vous d'autres mots pour signifier l'idée d'association , de mise en commun?
U-HAQUN said:association= tiddukla
mise en commun= tawiza
amallay said:--------
-azul/salut
-
--- " s'associer " drew (
--- " la societé = ddrewa ( la societé / la collectiveté - dans tous ses état ))
-------on dit aussi :" tamdrawt "- mais ce mot n'est pas trés utilisé --------
--------------------------------------------------------------------------- ils n ibudrarn -----------
agerzam said:amallay a raison, drew a aussi le sens de s'associer dans d'autres parlers. C'est dans le Tachelhit qu'il s'est spécialisé dans l'association à table.
Jouhadi emploie amadraw pour associé (à Dieu).
ssar recoupent à peu prés le sens de verbe arabe "crk" trés utilisé dans le souss.waggag said:Agoram,
Est-ce que tu peux nous donner une phrase pour voir dans quel contexte tu l'utilitises ?
je veux parler bien sûr de ssar.
on emploie ce terme aussi dans les parlers zenetes du moyen atlas.agoram said:Je voudrais savoir si vous connaissez le verbe
"ssar" qui signifie chez nous "partager, mettre en commun, s'associer"...je n'ai jamais attendu ce mot hors de ma region?
Avez vous d'autres mots pour signifier l'idée d'association , de mise en commun?
mohand1978 said:on emploie ce terme aussi dans les parlers zenetes du moyen atlas.
le verbe "ssar" est usité a ouarzazate, au sud est, au moyen atlas. je signale que les ayt mrghad disent "iccar" aulieu de "issar" (pour ceux qui aiment jouer avec les mots, le lien entre iccar amazigh et to share anglais?)agoram said:Merci Mohand, l'emploie de ce mot est donc plus etendu que je ne le pensais
Utuda said:le verbe "ssar" est usité a ouarzazate, au sud est, au moyen atlas. je signale que les ayt mrghad disent "iccar" aulieu de "issar" (pour ceux qui aiment jouer avec les mots, le lien entre iccar amazigh et to share anglais?)
awal n ufella :
partager (dans le sens de séparer et diviser) : bd'u
partager (dans le sens d avoir, de posseder des choses en commun) : ssar
la société (economie) : tamessurt.
----------------------mohand1978 said:sser veut dire associer dans le sens de partage mais aussi dans le sens religieux.
Il peut vouloir dire mettre en commun.