Re : La vie berbère par les textes
la différence est phonologique entre les deux : azag pour la crinière est un "z" normal, alors que pour la les files de "addal", le "z" est enphatique, en transcription phnoétique, ca s'escrit avec un pouit...
Pour "tarikt" qui veut dire "selle" elle signifie dans le contexte "lluh" c'est à dire les planches qui servent à la construction, comme c'est explicité dans le texte original.
et tizaggin ? (féminin pluriel de azag ?) : je pense que ca pourrait être un diminutif de azag (crinière) ou de ‘azagg’ (plu izaggwn) ________________
_
_
___
__
---- ZAG / AZAG = CRINIERE ----------
-
----- IZIG = LA ROCHE ----------- AU PLUR : IZAGGEN
----- AZ'RU = PIERRE -------- TIZ'RATIN = PETITE PIERRE
_
_
_
_bout de ficelle qui pond d’un vêtement : izaggn n waddal. == ça signifie : les files de soie : ( iZaGGwn = soie --------------)
la différence est phonologique entre les deux : azag pour la crinière est un "z" normal, alors que pour la les files de "addal", le "z" est enphatique, en transcription phnoétique, ca s'escrit avec un pouit...
Pour "tarikt" qui veut dire "selle" elle signifie dans le contexte "lluh" c'est à dire les planches qui servent à la construction, comme c'est explicité dans le texte original.