________________Amsernat said:-Que pensez vous de ce verbe amazigh Izozde, Zozd'ghe.....equivanent du francais il aurait aime, j'aurais aime...
-Zozd'ghe ad'ftoughe......j'aurais aime partir
!;;;;;;;;;;Sin said:Zûzdê = avoir du mal à faire, à concrétiser, à réaliser quelque chose.
Zûzdêgh ad ddugh = je n'arrive pas à partir, j'ai du mal à me dégager pour partir.
Zûzdên ad festin = ils n'arrivent pas à se taire, ils ont du mal à se taire, ils parlent trop.
butkira said:!;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;; SIN !! ça ne pas la bonne traduction ,!!!!!!!!!!!!!!
;
;; je n'arrive pas = ur lkimx (gh)
;; ils n'arrivent pas = ur lkimn
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;Amsernat said:-Je crois que Zozd'ghe c'est j'aurais aimer.
"Nzouzd aneftou s'fransa walakin ourasnoufa", nous aurions aimer aller en France, mais c'est impossible.
butkira said:---
;; svp - ya 'il quelqu'un parmi vous pour nous traduire en français le mot arabe " ATTam3 "
;;;
;; aZozD' = aTTam3 sta3rabt .................................
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;imal said:je partage l'avis de Amsernat
butkira said:;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;; dans ma region ça signifie :: VOULOIR---
;;
;; exemple : moi vouloir boucoup :: nikkin ZozD'gh gigan .---------
;; : moi vouloir plus :: nikkin ZozDgh uggar . -------