agerzam said:Les quelques tentatives de traduction de la bible en Tachelhit le font toutes à travers le prisme de l'héritage arabo-musulman.
Sont utilisées les expressions Al-Injil, Al-Masih', etc.
Or tous ces mots ont été transmis par l'intermédiaire des Arabes qui, pour certains d'entre eux, ne connaissaient pas ou plus du tout leur signification d'origine.
Ainsi, les traductions entreprises pour le Tamazight devraient se libérer de ce phénomène et remonter plus loin dans le temps pour exprimer la véritable signification des mots.
L'exemple le plus flagrant est le mot Al-INJIL lui-même :
Ce mot d'apprence arabe ne veut tout simplement rien dire car il s'agit simplement d'une déformation du mot grec d'origne EUAGGELION qui veut dire BONNE NOUVELLE, ce mot a donné Evangile et Injil.
En français, on emploie Evangile, mais on connaît bien sa signification de Bonne Nouvelle qui l'accompagne souvent.
Il faudrait donc que le Tamazight exprime cette notion avec ses propres mots au lieu de prend simplement un mot arabe, Al-Injil, qui n'en est pas vraiment un et qui n'a aucune signification.
Voici un lien qui donne un bon aperçu de l'origine du mot :
http://www.frequenceprotestante.com/article.php?id_article=635
Alors comment traduire le grec EUAGGELION ?
Le bonheur est TUMERT , il est heureux : YUMER (si je ne me trompe pas)
On pourraît traduire La Bonne Nouvelle par La Nouvelle qui rend Heureux :
Al-Injil = Evangile : ANGHMIS ISUMRIN (je ne suis pas sûr de la justesse de la forme du verbe...)
Voilà, c'est une proposition comme celles concernant ADAM et EVE pour que la traduction amazighe des oeuvres religieuses prenne son indépendance et se réapproprie le vrai sens des mots.
C'est vrai que la traduction d'une oeuvre ,qu'on la considere comme divie ou humaine, doit se faire à partir du texte originel et non d'une traduction particuliere......ce qui n'est pas le cas pour la bible en tamazight où les traduction sont faite soit à partir d'une langue europenne soit à patir de la version arabe.
Sinon pour aksel (je l'avais deja dit) le prenom en vigueur pour signifié "la vivante" chez nous est TIDDAR