des termes a traduire

titritasa

New Member
je cherche des traductions a ces mots:

les saisons:

la présence

separation

les fenetres

la confiance

les regards

tendresse

la fierté

dignité

la paix

aussi j'ai voulu dire cette phrase: je commence a nouveau, et je l'ai traduit en amazigh comme ça: bdukh amaynu. est ce que c'est bien la bonne traduction.
 
Re : des termes a traduire

paix : afra
tendresse : tamella
confiance : tafelst
séparation : az'alay (?)
 
Re : des termes a traduire

Azul agma

j ai entendu :

la fenetre = asatm ( cherjem ? )
regard = asmaql ( du verbe smoqel, zer )
moi je suis a la recherche des termes scientifiques ( math, chemie, physik), alors si vous en avez quelques uns je vous suis tres reconnaissant

Tanmirtl
 
Re : des termes a traduire

les saisons:= tirsal ,Azemz,iamaz?

la présence;=AbDdad ?

separation;=Azlay

les fenetres;= Asksel(pl)Isksal

la confiance ?

les regards;Asmmakel(pl)Ismmoukkal

tendresse?

la fierté / sentiment ;= As -hussu

dignité;= t-tikkar

la paix;=Afra
 
Re : des termes a traduire

titritasa said:
je cherche des traductions a ces mots:

les saisons:

la présence

separation

les fenetres

la confiance

les regards

tendresse

la fierté

dignité

la paix

aussi j'ai voulu dire cette phrase: je commence a nouveau, et je l'ai traduit en amazigh comme ça: bdukh amaynu. est ce que c'est bien la bonne traduction.

Azul fell-awen,

Je donnerai ici une traduction commentée et critique :


les saisons: tasemhuyt (singulier), tisemhuyin (pluriel), mot donné dans l'Amawal (Lexique de berbère moderne, élaboré par M. Mammeri), je ne sais pas si c'est un néologisme ou bien il a été pris d'un dialecte amazigh où il est attesté.

la présence : tihawt (pl. tihawin), du même lexique, sans doute pris du touareg de l'Ahaggar, dérivé du verbe "hi" (être présent). Il existe un autre dérivé de ce verbe dans le même lexique : "amha" (pl. imhayen) qui signifie "présent (celui qui est présent). En kabyle on dit "tilin" (le fait d'être ou l'existence). Le verbe "ili" en amazigh signifie "être, exister", mais aussi "être présent, assister :

Tellid' mi ukren.
Tu etais présent lorsqu'ils ont volé.

separation : En kabyle "bed'd'u" (nom d'action du verbe "bd'u"). Le mot chleuh "az'lay" dérive du verbe "z'li". J'aimerais juste dite que le mot "z'li" signifie "différer, être différent" en touareg. C'est d'ailleurs le mot qui a servi pour dériver "imez'li" (différent) dans le Lexique de Berbère Moderne, de M. Mammeri.

les fenetres : Dans le kabyle oriental (région de Amoucha), survit encore un mot : "tazebbut" (pl. tizebba). Je crois que ce mot est à rapprocher du verbe "jbu" (regrader par une ouverture). Comme nous l'avons déjà dit, dans certains dialectes, le [z] a été changé en [j]. Dans le reste de la Kabylie on dit "tt'aq" (pl. tt'waqi), mot qui est également utilisé dans l'arabe dialectal algérien. Dans le Lexique de berbère moderne, la "fenêtre" c'est "asfaylu" (pl. isfuyla). C'est un mot qui n'est pas très convainquant, car une femme de la tribu des Iwad'iyen (Ouadhias, Tizi-Ouzou) m'a dit que ce mot existait chez-eux et signifierait normalement "cheminée" (l'informatrice n'est pas sûre) et j'ai lu dans un numéro d'ABC Amazigh (éditions Yuba Wis Sin, Alger 1996-2001) que le mot "asfaylu" existait également en chaoui avec le sens de "cheminée". En tous cas, le sens de "fenêtre" (qui est peut-être faux) est repris même dans le Lexique d'Informatique de Samia Saad-Bouzefrane [Français-Tamazight-Anglais, consultable sur ce site : http://amawal.free.fr/).

la confiance : Taflest. Apparemment, il est attesté en chleuh, car Agerzam le donne dans son post. Dans le Lexique de l'Association Imedyazen (consultable sur cette page : http://imedyazen1.tripod.com/id39.html), on retrouve "taflest". Ce mot dérive du verbe touareg "fles" qui signifie "croire". Dans le Lexique d'Amazigh moderne, le mot "taflest" signifie "foi". L'association Imedyazen a donc fait "élargir" le sens du précédent pour englober la "confiance". En kabyle on dit "laman", mot qui vient de l'arabe dialectal (dérivé du verbe "amen" : croire, faire confiance, avoir foi en qqn).

les regards : Tamughli (timughliwin, kabyle), asemmaqel (isemmuqal, chleuh), dérivent des verbes "mmuqqel" ou "smaqqel".

tendresse : En kabyle, il n'existe pas de nom amazigh pour "tendresse". C'est le mot arabe "leh'nana" qui est utilisé. Le verbe "hu'nn ghef (walbaâd')" (avoir de la tendresse pour qqn) est utilisé (dérivé de l'arabe dialectal "h'enn âla").

la fierté : En kabyle, on utilise "zzux" (la fierté, l'orgueil, que ce soit dans son sens positif ou négatif). Je ne sais pas quelle est l'origine de ce mot, mais il est également utilisé en arabe dialectal.

dignité : tinzar. Nous avons déjà parlé de ce mot récemment dans le thread de l'étymologie. Il s'agit d'un vieux mot amazigh (attesté en kabyle, tribu des Ayt Zmenzer, tribu des Iwad'iyen, sud de Tizi-Ouzou). Ce serait interessant de le réactiver. Dans le reste de la Kabylie ainsi que dans l'arabe dialectal, l'on utilise le mot "nnif" (qui a également le sens d'honneur, de vertu). Le fait que la dignité/l'honneur soit appelé "nnif" en arabe dialectal pourrait peut-être signifie qu'il a été une traduction du vieux mot amazigh "tinzar". Comme d'ailleurs un exemple que nous avons donné ça fait quelques mois pour "tasa" qui est traduit "kebda" en arabe (avec le sens de "amour pour les proches").

la paix : Afra. Le mot chleuh est très interessant. Nous avons déjà parlé du mot "paix" dans un autre thread (Mots rares, je crois). En kabyle, il existe un autre mot (en voie de disparition mais récemment réactivé) : talwit.

Ar timlilit ma yebgha R'ebbi

Rzum ghef udeg-nneh - Visitez notre site :

http://imedyazen1.tripod.com
 
Re : des termes a traduire

izilid said:
Azul agma

j ai entendu :

la fenetre = asatm ( cherjem ? )
regard = asmaql ( du verbe smoqel, zer )
moi je suis a la recherche des termes scientifiques ( math, chemie, physik), alors si vous en avez quelques uns je vous suis tres reconnaissant

Tanmirtl


Azul fell-ak a gma,

Pour les mots scientifiques en langue amazighe, visite deux sites :

Le Lexique d'Amazigh moderne de l'Association Culturelle Imedyazen :

http://imedyazen1.tripod.com/id39.html

Ce lexique reprend une grande partie du Lexique de Berbère Moderne élaboré dans les années 1970 par M. Mammeri et ses étudiants. Il y a également quelques propositions faites par les chercheurs de l'association. Ce lexique est actuellement en train d'être révisé et critiqué par ceux qui y ont contribué, afin de l'améliorer. La nouvelle version sera publié dans quelques semaines ncalleh.

Il y a également le Lexique d'Informatique de Samia Saad-Bouzefrane :

http://amawal.free.fr/

Il comporte des centaines de termes en informatique avec leurs étymologies.

Essaie aussi de te procurer "Le Lexique de Mathématiques" élaboré par Ramdane Achab avec quelques autres étudians et publié dans un numéro spécial de la revue Tafsut (1983).

Ar timlilit a gma

Rzum ghef udeg-nnegh - Visitez notre site :

http://imedyazen1.tripod.com
 
Re : des termes a traduire

Amastan13 said:
Azul fell-awen,

Je donnerai ici une traduction commentée et critique :


les saisons: tasemhuyt (singulier), tisemhuyin (pluriel), mot donné dans l'Amawal (Lexique de berbère moderne, élaboré par M. Mammeri), je ne sais pas si c'est un néologisme ou bien il a été pris d'un dialecte amazigh où il est attesté.

la présence : tihawt (pl. tihawin), du même lexique, sans doute pris du touareg de l'Ahaggar, dérivé du verbe "hi" (être présent). Il existe un autre dérivé de ce verbe dans le même lexique : "amha" (pl. imhayen) qui signifie "présent (celui qui est présent). En kabyle on dit "tilin" (le fait d'être ou l'existence). Le verbe "ili" en amazigh signifie "être, exister", mais aussi "être présent, assister :

Tellid' mi ukren.
Tu etais présent lorsqu'ils ont volé.

separation : En kabyle "bed'd'u" (nom d'action du verbe "bd'u"). Le mot chleuh "az'lay" dérive du verbe "z'li". J'aimerais juste dite que le mot "z'li" signifie "différer, être différent" en touareg. C'est d'ailleurs le mot qui a servi pour dériver "imez'li" (différent) dans le Lexique de Berbère Moderne, de M. Mammeri.

les fenetres : Dans le kabyle oriental (région de Amoucha), survit encore un mot : "tazebbut" (pl. tizebba). Je crois que ce mot est à rapprocher du verbe "jbu" (regrader par une ouverture). Comme nous l'avons déjà dit, dans certains dialectes, le [z] a été changé en [j]. Dans le reste de la Kabylie on dit "tt'aq" (pl. tt'waqi), mot qui est également utilisé dans l'arabe dialectal algérien. Dans le Lexique de berbère moderne, la "fenêtre" c'est "asfaylu" (pl. isfuyla). C'est un mot qui n'est pas très convainquant, car une femme de la tribu des Iwad'iyen (Ouadhias, Tizi-Ouzou) m'a dit que ce mot existait chez-eux et signifierait normalement "cheminée" (l'informatrice n'est pas sûre) et j'ai lu dans un numéro d'ABC Amazigh (éditions Yuba Wis Sin, Alger 1996-2001) que le mot "asfaylu" existait également en chaoui avec le sens de "cheminée". En tous cas, le sens de "fenêtre" (qui est peut-être faux) est repris même dans le Lexique d'Informatique de Samia Saad-Bouzefrane [Français-Tamazight-Anglais, consultable sur ce site : http://amawal.free.fr/).

la confiance : Taflest. Apparemment, il est attesté en chleuh, car Agerzam le donne dans son post. Dans le Lexique de l'Association Imedyazen (consultable sur cette page : http://imedyazen1.tripod.com/id39.html), on retrouve "taflest". Ce mot dérive du verbe touareg "fles" qui signifie "croire". Dans le Lexique d'Amazigh moderne, le mot "taflest" signifie "foi". L'association Imedyazen a donc fait "élargir" le sens du précédent pour englober la "confiance". En kabyle on dit "laman", mot qui vient de l'arabe dialectal (dérivé du verbe "amen" : croire, faire confiance, avoir foi en qqn).

les regards : Tamughli (timughliwin, kabyle), asemmaqel (isemmuqal, chleuh), dérivent des verbes "mmuqqel" ou "smaqqel".

tendresse : En kabyle, il n'existe pas de nom amazigh pour "tendresse". C'est le mot arabe "leh'nana" qui est utilisé. Le verbe "hu'nn ghef (walbaâd')" (avoir de la tendresse pour qqn) est utilisé (dérivé de l'arabe dialectal "h'enn âla").

la fierté : En kabyle, on utilise "zzux" (la fierté, l'orgueil, que ce soit dans son sens positif ou négatif). Je ne sais pas quelle est l'origine de ce mot, mais il est également utilisé en arabe dialectal.

dignité : tinzar. Nous avons déjà parlé de ce mot récemment dans le thread de l'étymologie. Il s'agit d'un vieux mot amazigh (attesté en kabyle, tribu des Ayt Zmenzer, tribu des Iwad'iyen, sud de Tizi-Ouzou). Ce serait interessant de le réactiver. Dans le reste de la Kabylie ainsi que dans l'arabe dialectal, l'on utilise le mot "nnif" (qui a également le sens d'honneur, de vertu). Le fait que la dignité/l'honneur soit appelé "nnif" en arabe dialectal pourrait peut-être signifie qu'il a été une traduction du vieux mot amazigh "tinzar". Comme d'ailleurs un exemple que nous avons donné ça fait quelques mois pour "tasa" qui est traduit "kebda" en arabe (avec le sens de "amour pour les proches").

la paix : Afra. Le mot chleuh est très interessant. Nous avons déjà parlé du mot "paix" dans un autre thread (Mots rares, je crois). En kabyle, il existe un autre mot (en voie de disparition mais récemment réactivé) : talwit.

Ar timlilit ma yebgha R'ebbi

Rzum ghef udeg-nneh - Visitez notre site :

http://imedyazen1.tripod.com

Tanmirt nk, tawuri ad t nawlt i ga win tawasna d uggwr.

Igh trit a t annayt, ikkattin i rzm kra yan izikr n usinag gh dghi:

http://www.souss.com/forum/espace-linguistique/6069-vocabulaire-de-labstrait.html
 
Re : des termes a traduire

merci pour tout ces efforts, je suis toujours a la recherche d'un dictionnaire facile en amazigh de souss, si vous connaissez un dites le moi, je m'interesse a la traduction en berbére de souss, c'est bien de connaitre des termes en kabile, mais je prefere toujours travailler avec des mots en tachelhit.
 
Re : des termes a traduire

titritasa said:
je cherche des traductions a ces mots:

les saisons:

la présence

separation

les fenetres

la confiance

les regards

tendresse

la fierté

dignité

la paix

aussi j'ai voulu dire cette phrase: je commence a nouveau, et je l'ai traduit en amazigh comme ça: bdukh amaynu. est ce que c'est bien la bonne traduction.

les saisons: imirn

la présence: ih'ad'r (arabe), tilli mais si plutot dans le sens exsité.

separation: tibd'it

les fenetres: ccrajm, (talkut mais si plutot une lucarne )

la confiance : tanumi ( atlas)

les regards: ismmuqal (iz'muz'al)

tendresse:

la fierté: arrd'u , rrd'igh s tmazight, rrd'igh is ggigh amazigh

dignité : addur

la paix : afra
 
Re : des termes a traduire

Amastan13 said:
Azul fell-ak a gma,

Pour les mots scientifiques en langue amazighe, visite deux sites :

Le Lexique d'Amazigh moderne de l'Association Culturelle Imedyazen :

http://imedyazen1.tripod.com/id39.html

Ce lexique reprend une grande partie du Lexique de Berbère Moderne élaboré dans les années 1970 par M. Mammeri et ses étudiants. Il y a également quelques propositions faites par les chercheurs de l'association. Ce lexique est actuellement en train d'être révisé et critiqué par ceux qui y ont contribué, afin de l'améliorer. La nouvelle version sera publié dans quelques semaines ncalleh.

Il y a également le Lexique d'Informatique de Samia Saad-Bouzefrane :

http://amawal.free.fr/

Il comporte des centaines de termes en informatique avec leurs étymologies.

Essaie aussi de te procurer "Le Lexique de Mathématiques" élaboré par Ramdane Achab avec quelques autres étudians et publié dans un numéro spécial de la revue Tafsut (1983).

Ar timlilit a gma

Rzum ghef udeg-nnegh - Visitez notre site :

http://imedyazen1.tripod.com

Azul d amoqran

g umzwaro, tanmirt ik atas agma, pour ces informations qui sont tres digne d interet, si vous connaissez des revues speciales qui traitent ces sujets, n hesitez pas de m informer, encore merci infiniment miss tmort.
 
Re : des termes a traduire

sourir : azmumg
la mer : ill
rive : tasga, igmir, ibenk, agemmad
plage : taghart, aftas
bord de mer : aftas
 
Re : des termes a traduire

agerzam said:
rive : tasga, igmir, ibenk, agemmad

Et aussi:

Tasga: côté...(Direction peut-être aussi?...)
Man tasga ika?: De quel côté est-il parti?...

Igmir ou igmer: bord...Ider f igmer n tiflut...
Tigmirt: une marche (d'escalier)...
 
Re : des termes a traduire

azul,
tasga tafasit, tasgat tazlmat : côté droit, côté gauche

tama n lmrffà bord de la table

tama n th'kukt (tankult) , bord de boule de pain

tama n ill : bord de mer

marche d'éscalier : taskfelt

plage : taghart
 
Re : des termes a traduire

titritasa said:
aussi j'ai voulu dire cette phrase: je commence a nouveau, et je l'ai traduit en amazigh comme ça: bdukh amaynu. est ce que c'est bien la bonne traduction.


"Je commence à nouveau": Bdigh dagh/ ad bdugh dagh (que je commence à nouveau)
 
Re : des termes a traduire

agerzam said:
sourir : azmumg
la mer : ill
rive : tasga, igmir, ibenk, agemmad
plage : taghart, aftas
bord de mer : aftas

Taghart veut dire sècheresse, il est utilisé dans le sens du sec par opposition à l'inondé. Par suite taghart n'est pas le bon équivallent pour bord. Le mot convenable, du moins chez nous, est ir.

Ir n y ill -------------------> bord de la mer, de l'océan
ir n w asif------------------> bord du fleuve
ir n w agadir------------------> bord du mur
le pluriel en est irawn.

Il existe un autre mot c'est tama mais lil rend plus le sens de : près de.
Par contre agemmadë c'est l'autre côté.
 
Re : des termes a traduire

Sin said:
Il existe un autre mot c'est tama mais lil rend plus le sens de : près de.
Par contre agemmadë c'est l'autre côté.
Chez nous nous disons agummad....

Pour tama c'est prés de, à côté de...
Ur righ ad gawer gh tama nes: Je ne veux pas m'asseoir à côté de lui...

Mais ça prend aussi le sens "d'extrémité", souvent en parlant d'un vêtement, ect...
Tama n tzêrbiyt...
 
Re : des termes a traduire

tamaynut said:
Chez nous nous disons agummad....

Pour tama c'est prés de, à côté de...
Ur righ ad gawer gh tama nes: Je ne veux pas m'asseoir à côté de lui...

Mais ça prend aussi le sens "d'extrémité", souvent en parlant d'un vêtement, ect...
Tama n tzêrbiyt...

Vous avez parfaitement raison quant aux sens que vous citez. Personnellement, je n'accorde aux différentes prononciations d'un même mot qu'une infime importance, car je les considère comme étant une richesse et une issue aidant à y voir plus clair sur le registre éthymologie.
 
Re : des termes a traduire

Agwmmad, c'est bien de l'autre côté comme vous l'avez dis, mais ça signifie aussi, "là-bas", "là-haut".
 
Re : des termes a traduire

Amzwaru said:
Agwmmad, c'est bien de l'autre côté comme vous l'avez dis, mais ça signifie aussi, "là-bas", "là-haut".


Je le traduirai plutot par "rive", on l'utilse plutot quand un relief est partagé en deux par une riviere , un ravin ...

Agwmmâd a : cette rive /ce coté (où on se trouve)
Agwmmâd ann : l'autre rive/l'autre coté
 
Back
Top