Des mots pour les poètes

Re : Des mots pour les poètes

Bon allez je me lance :)

-une peine : chagrin ou tristesse : tagud'i (?)

-parents : imarawen

-le malheureux : igellin, wac

-tendresse : tamella

- les villes : igherman, timdinin

- la confiance : tafelsa, tafelst

- soutien : anbdad (?)

- secours, aide : talilt (pl. tilila)

pour les autres, on devrait pouvoir les trouver dans la traduction du Coran par Jouhadi( bons, méchants, chance, avare,...)
 
Re : Des mots pour les poètes

Moi ça ne me plait pas du tout...tu continues quand même?... :hum:

Non, agar : supériorité (MC)...

C'est curieux il y'a le mot "gar" qui évoque au contraire une notion d'infériorité...on dit "gar bnadem"...Pour dire une mauvaise personne...
"Max is iga gar!!"...je ne sais pas comment traduire en français mais ce serait l'équivalant de "Ce n'est pas un "paria"!!"...


Azul,

di tmurt igawawen (Kabylie) nous disons

yir / yar amdan = mauvaise personne
yir awal = mauvaise parole ...

je crois que il y a un glissement y => g
comme dans ayyur <=> aggur

par contre nous avons toujour : yugar it = il est meilleur que lui

tudert i tmazi&t

amayas
 
Re : Des mots pour les poètes

Azul,

di tmurt igawawen (Kabylie) nous disons

yir / yar amdan = mauvaise personne
yir awal = mauvaise parole ...

je crois que il y a un glissement y => g
comme dans ayyur <=> aggur

par contre nous avons toujour : yugar it = il est meilleur que lui

tudert i tmazi&t

amayas


Agwer (ager) = etre plus grand (en taille, age etc...) (taclhîyt)
 
Re : Des mots pour les poètes

Azul Agoram,

exactement, nous avons le meme terme pour la meme utilisation.
pour rappel, le nom de sa Magesté notre roi ... :)
je parle de Yugariten (Jugurtha), voudrait peut etre dire
yugar-iten = il est le meileur
notons que Jugurtha aurait participé a des jeus olympique en Grece (à verifier) et qu il a ete le meilleur dans le lancé je crois !

tudert i tmazi&t

Agwer (ager) = etre plus grand (en taille, age etc...) (taclhîyt)
 
Re : Des mots pour les poètes

Azul a Agerzam,

cette liste est tres interressante, surtout que la majorité des noms me sont inconnus(dans le parler des Igawawen = kabylie).

stp, pourrais tu me dire si ils sont des mots attestés ou ils sont des neologismes et des mots de creations recentes, car parmis les mots, il y a une grande partie de nom d agents qui sont d habitude assez r ares en amazighe de nos jours !

aussi, dans le cas de veuf, nous utilisons chez nous le mot : ag'g'al (adjdjal, f tadjdjalt). je crois que ce mot est panamazighe.

et merci ,

tanmirt, tudert i tmazi&t
Je voudrais lancer ce post qui affichera des mots plutôt rares, des mots que les poètes ne connaissent pas ou auxquels ils ne pensent pas.

Ces mots pourraient leur être utiles de part leurs sonorités et/ou leur signification.


Voici un premier envoi :

agumam : île dans un cours d'eau (Maroc Central = MC)

angmug : murmure (Tachelhit = CH)

tagemrawt : proie (MC)

tigunctella : pirouette (CH)

agenfad' : animal qui a perdu une corne (CH)

agengam : ouragan, tempête (MC)

tignaw, tignut : tonnerre, orage

waganziz : bourdon (CH)

agar : supériorité (MC)

amyagar : inégalité, déséquilibre (MC)

agur : hurlement (CH)

tagrat, tagratin : fondations d'une construction (CH)

tuggurt : stérilité
 
Re : Des mots pour les poètes

ouuppssssssssssssssss

Agerzam, desolé pour ma question davant :)
je venais jsute de commencer a lire ces echanges sur les mots rares !
donc, ok, pas de neologismes et la source est K N Zerrad !

tanmirt et merci pour tes efforts

tudert i tmazi&t d wid iqedcen af tmazi&t

d'ou vient une question a tout le monde :

le mot aqdac utilisé dans le sens de f aire le menage ou travail domestique, viendrait d'apres un article que j'ai lu (pour les interessé je pourrais chercher la reference) de lh'ebreu de Qadosh le serviteur dans le temple !

car dans l'arabe il n y a q la racine qui est utilisée dans le sens de sacrée (Qaddus, Quds ...).

une autre source que nous oublions souvent est l'origine phenicienne !

art ayed'

amayas

Azul Moh Zalhoud :) Content que cela puisse te servir :)

Sin,

Et moi je te dirais simplement "pourquoi pas ?" D'ailleurs cela n'a pas l'air de les déranger :)

Ma source principale est "Dictionnaire des Racines Berbères" de Kamal Naït-Zerrad. Tous les mots sont absolument attestés et ne contiennent aucun néologisme. Pour un contexte d'usage, je ne peux en dire plus car je ne fais que prendre des mots d'un dictionnaire pour les mettre à disposition de ceux qui ne possèdent pas l'ouvrage.

Ce dictionnaire présente des mots de tous les parlers amazighes. J'ai choisi de présenter d'abord des mots du Tachelhit et Tamazight du Maroc Central, pensant que cela intéresserait plus le public du forum.

Si il y a des questions par rapport à l'éthymologie d'un mot, je suis disposé à fournir plus d'explication.
 
Re : Des mots pour les poètes

Azul a Gerard Majax

di tmurt igawawen (leqvayel)
pour la brume nous utilisons Tagut
alors que agu c'est le brouillar

amd'lu n wakal veut dire litteralement : ce qui couvre ou s'etale sur la terre, c'est ce que fait en fait la brume car elle est a raz le sol !

Tighli: la rosée

Amdlu n'wakal: la brûme

tudert i tmazi&t

amayas
 
Re : Des mots pour les poètes

tagut est utilisé aussi en tachelhit et comme elle vient de l'ouest par l'océan atlantique, tagut y désigne aussi l'Ouest.
 
Re : Des mots pour les poètes

Bon allez je me lance :)

-une peine : chagrin ou tristesse : tagud'i (?)

-parents : imarawen

-le malheureux : igellin, wac

-tendresse : tamella

- les villes : igherman, timdinin

- la confiance : tafelsa, tafelst

- soutien : anbdad (?)

- secours, aide : talilt (pl. tilila)

pour les autres, on devrait pouvoir les trouver dans la traduction du Coran par Jouhadi( bons, méchants, chance, avare,...)

merci bien,
une peine : chagrin ou tristesse : tagud'i (?), tagudi chez nous c'est la colère.

le mechant, je crois que c'est "gar bnadem", mais peut etre existe d'autre mots.
 
Re : Des mots pour les poètes

pour la peine je crois que le mot qui convient mieux est "taluft"(pl :tilufa).
 
Re : Des mots pour les poètes

"tagudti "est une "peine " parmi d'autres,à ma connaissance c'est terme qui veut dire "le regret""al hasra " en arabe.
 
Re : Des mots pour les poètes

pour la peine je crois que le mot qui convient mieux est "taluft"(pl :tilufa).

Azul a Leh'sen !

di tmurt n igawawen (Kabylie),
Taluft = probleme (pl: Tilufa)

je crois qu'elle a une racine commune avec anulfu = qlq chose de nouveau, qui apparait, (h'aditha , bid'a (en arabe) )

exp: yennulfa-d watt'an ajdid (une nouvelle maladie est apparue)

tudert i tmazi&t

amayas
 
Back
Top