Des mots pour les poètes

Re : Des mots pour les poètes

aksel said:
Isfa/ Isfan: de l'arabe, Safa, safi: clair, pur.
équivalent en tachelhit: ighus

Ben mince alors si on ne peut plus faire confiance aux textes de Tabaamrant mais où va le monde!...(Mais elle reste la plus Grande tout de même...)
 
Re : Des mots pour les poètes

- envahi

Le manuel Tifawin emploie imeddurruyen : envahisseurs

on en a discuté ici :
http://www.souss.com/forum/espace-linguistique/7010-un-texte-du-manuel-tifawin-vocabulaire.html?highlight=tifawin

Le mot viendrait de ddurry : se ruer vers

le singulier pourrait être ameddurruy : envahisseur

taddurruyt : invasion


- combler

remplir : ktur
je pense que cela peut convenir, plénitude, fait d'être comblé : aktur (proposition perso)


-l'existence

exister : ili --> existence : talla
(j'ai ça dans ma base de donnée mais je ne sais plus où je l'ai trouvé, en tout cas cela a l'air de concorder avec le verbe d'origine)


- tout : akkw


-l'univers

Un moyen de créer des mots est de faire comme toutes les langues (même l'arabe) ont fait à un moment ou un autre : le calque. C'est-à-dire traduire mot à mot à partir de l'origine d'un mot.

'univers' vient du latin 'universus' ='tous ensemble', 'tourné en un'. C'est une combinaison de 'unus = un' + 'versus = versé'.
Le latin a fait un calque sur le grec qui emploie le mot 'holon=univers' du mot 'holos=tout, entier'

Le neérlandais emploie 'heelal' de 'heel=tout, entier'

Il serait intéressant de voir dans d'autres langues mais on peut faire un calque et traduire à partir de la notion de tout, entier en tamazight.

Les néologisme amazighes donnent amaghrad mais je ne connais pas du tout l'origine.


-l'espace

du latin 'spatium' : chambre, pièce, superficie, domaine, distance.

l'amazigh moderne donne asayrur dont je ne connais pas la racine


-transparent

de 'trans = à travers' + 'parere = apparaître, être visible'.

apparaître : agg
à travers : ?


-la douceur : tazudi
(je pense)


- le calme

être calme : stteh'
(je l'ai dans ma base mais je ne sais plus où je l'ai pêché, je ne sais pas si c'est d'origine arabe ou pas)
--> calme : asttah' (?)


-l'horizon

ici : http://www.mondeberbere.com/poesie/tagadirt.htm , c'est traduit par attwan



-le silence: tifssi, ifsti, ifssi
 
Re : Des mots pour les poètes

agerzam said:
- envahi

Le manuel Tifawin emploie imeddurruyen : envahisseurs

on en a discuté ici :
http://www.souss.com/forum/espace-linguistique/7010-un-texte-du-manuel-tifawin-vocabulaire.html?highlight=tifawin

Le mot viendrait de ddurry : se ruer vers

le singulier pourrait être ameddurruy : envahisseur

taddurruyt : invasion


- combler

remplir : ktur
je pense que cela peut convenir, plénitude, fait d'être comblé : aktur (proposition perso)


-l'existence

exister : ili --> existence : talla
(j'ai ça dans ma base de donnée mais je ne sais plus où je l'ai trouvé, en tout cas cela a l'air de concorder avec le verbe d'origine)


- tout : akkw


-l'univers

Un moyen de créer des mots est de faire comme toutes les langues (même l'arabe) ont fait à un moment ou un autre : le calque. C'est-à-dire traduire mot à mot à partir de l'origine d'un mot.

'univers' vient du latin 'universus' ='tous ensemble', 'tourné en un'. C'est une combinaison de 'unus = un' + 'versus = versé'.
Le latin a fait un calque sur le grec qui emploie le mot 'holon=univers' du mot 'holos=tout, entier'

Le neérlandais emploie 'heelal' de 'heel=tout, entier'

Il serait intéressant de voir dans d'autres langues mais on peut faire un calque et traduire à partir de la notion de tout, entier en tamazight.

Les néologisme amazighes donnent amaghrad mais je ne connais pas du tout l'origine.


-l'espace

du latin 'spatium' : chambre, pièce, superficie, domaine, distance.

l'amazigh moderne donne asayrur dont je ne connais pas la racine


-transparent

de 'trans = à travers' + 'parere = apparaître, être visible'.

apparaître : agg
à travers : ?


-la douceur : tazudi
(je pense)


- le calme

être calme : stteh'
(je l'ai dans ma base mais je ne sais plus où je l'ai pêché, je ne sais pas si c'est d'origine arabe ou pas)
--> calme : asttah' (?)


-l'horizon

ici : http://www.mondeberbere.com/poesie/tagadirt.htm , c'est traduit par attwan



-le silence: tifssi, ifsti, ifssi

Envahi:j'utiliserai le participe de kcem (entrer)
Envahi:Itkcem/Itkcemen

Tout: kud, krayga(t)

Univers:eek:n peut utiliser "amadâl" qui signifie monde.

espace: abaraz (au sens une aire),
on peut aussi utiliser "anrar" (toujours dans le meme sens d'aire)
douceur: Tadfî (douceur au sens du gout)...yafûd: il a un gout agreable

Tazûdi
n'est pas correcte le substantif tiré de "zîd" est "izîd" et ça ne renvoie pas à l'idée de douceur mais à celui de sucré...
Ur ihêli watay ad, iggut as izîd : ce thé n'est pas bon, il est trop sucré (il a un exces de sucre).
 
Re : Des mots pour les poètes

agerzam said:
Je voudrais lancer ce post qui affichera des mots plutôt rares, des mots que les poètes ne connaissent pas ou auxquels ils ne pensent pas.

Ces mots pourraient leur être utiles de part leurs sonorités et/ou leur signification.


Voici un premier envoi :

agumam : île dans un cours d'eau (Maroc Central = MC)

angmug : murmure (Tachelhit = CH)

tagemrawt : proie (MC)

tigunctella : pirouette (CH)

agenfad' : animal qui a perdu une corne (CH)

agengam : ouragan, tempête (MC)

tignaw, tignut : tonnerre, orage

waganziz : bourdon (CH)

agar : supériorité (MC)

amyagar : inégalité, déséquilibre (MC)

agur : hurlement (CH)

tagrat, tagratin : fondations d'une construction (CH)

tuggurt : stérilité


Distinguer taclhîyt du tamazight du moyen atlas n'as pas trop de sens car dans le haut atlas (Region de Demnat, azilal, ait bugmez) et dans la province de warzazat les populations habitants dans les zones du contact utlisent en general le lexique de ces deux variantes.
 
Re : Des mots pour les poètes

Cela a du sens dans le sens où l'on m'a demandé d'afficher clairement mes sources. Je les affiche donc comme je les aies en ma possession, de plus MC signifie Maroc Central, c'est une précision uniquement géographique de l'auteur que je cite.
 
Re : Des mots pour les poètes

agerzam said:
Cela a du sens dans le sens où l'on m'a demandé d'afficher clairement mes sources. Je les affiche donc comme je les aies en ma possession, de plus MC signifie Maroc Central, c'est une précision uniquement géographique de l'auteur que je cite.


Ok Msiou....
Il faudrait sans doute penser à regrouper taclhîyt et tamazight du Maroc central sous une meme appelation "dialectale"....
 
Re : Des mots pour les poètes

Bon je ne sais pas si beaucoup de gens font grand usage de cette rubrique mais je continue contre ad'u et taddangiwin :)


abelbuz, ibelbaz : chiot

aberduz, iberdaz : vêtement déchiré

adghar, idgharen : endroit --> gh udghar yad'nin : ailleurs

aduggwig : étincelle

agensu : l'intérieur

aghul, taghult : le retour

aksar : descente

amaqad : fer à cautériser

amqun : alliance

amzger : gué

asmamen : les éclairs

asurif, isurifen : enjambée

azd'ud' : ramier (oiseau)

aziwal : qui louche

azghal : chaleur solaire

izig, izaggen : écueil, rocher

imettri : mendiant
 
Re : Des mots pour les poètes

agerzam said:
Bon je ne sais pas si beaucoup de gens font grand usage de cette rubrique mais je continue contre ad'u et taddangiwin :)


abelbuz, ibelbaz : chiot

aberduz, iberdaz : vêtement déchiré

adghar, idgharen : endroit --> gh udghar yad'nin : ailleurs

aduggwig : étincelle

agensu : l'intérieur

aghul, taghult : le retour

aksar : descente

amaqad : fer à cautériser

amqun : alliance

amzger : gué

asmamen : les éclairs

asurif, isurifen : enjambée

azd'ud' : ramier (oiseau)

aziwal : qui louche

azghal : chaleur solaire

izig, izaggen : écueil, rocher

imettri : mendiant
Chez Aït Waraïn :
ahdour: chiot
ichoutate : vêtements en lambeaux
jaje: à l'intérieur
tsaouante : la montée
tajnouft: tonnerre, éclair
assuraf: enjambement
tzghilt: la chaleur émise (général)
azrou: rocher
 
Re : Des mots pour les poètes

agerzam said:
Cela a du sens dans le sens où l'on m'a demandé d'afficher clairement mes sources. Je les affiche donc comme je les aies en ma possession, de plus MC signifie Maroc Central, c'est une précision uniquement géographique de l'auteur que je cite.
Connais tu le mot takhwarjicht ou taxwarjicht, signifiant un discours faux cette expression est elle usitée ailleurs?
 
Re : Des mots pour les poètes

Merci pour ta contribution warayni.

jaj : c'est typiquement zénète :)
asawn : montée en tachelhit
tignut : orage

je ne connais pas taxwarjict, cela semble une composition de plusieurs mots.
 
Re : Des mots pour les poètes

warayny said:
Connais tu le mot takhwarjicht ou taxwarjicht, signifiant un discours faux cette expression est elle usitée ailleurs?
Chez nous il y'a le mot

alwa, c'est des paroles sans saveur, sans interet et abondantes. (ça ressemble à awal).

Iggut gis ulwa.
 
Re : Des mots pour les poètes

agerzam said:
Merci pour ta contribution warayni.

jaj : c'est typiquement zénète :)
asawn : montée en tachelhit
tignut : orage

je ne connais pas taxwarjict, cela semble une composition de plusieurs mots.

tonnere: iggig
eclair:usem (pl:usman)
Foudre: tamkrast.

dans la ligné de iggig

adâd
uggug
lalla
ufuf
kawkaw
Bibi
rar
azuzwu
tacict
ddu d
dad
dadda
mmim
lul/lal
jijji
jûjjû (sujjû)
jujju (sujju)
nnan
nin
tîtt
tutt
tettut
tettut t
tettut tt
azazay
xixxi
guggu
titi
lullu
mummu


etc.............


 
Re : Des mots pour les poètes

agerzam said:
Merci pour ta contribution warayni.

jaj : c'est typiquement zénète :)
asawn : montée en tachelhit
tignut : orage

je ne connais pas taxwarjict, cela semble une composition de plusieurs mots.
Axwarjy désigne quelqu'un de malhonnête au discours trompeur, personnellement je verrais plutot le mot arabe khawarij, cela pourrait être un souvenir d'une époque où cette tribu a été débriefé par rapport au dogme kharijite.
 
Re : Des mots pour les poètes

Et bien je n'en sais trop rien :) c'est bien possible, toujours content d'apprendre de nouveaux mots amazighes ;-)
 
Re : Des mots pour les poètes

Alors les artistes du site ? Est-ce que certains de ces mots vous ont servi ? :) Avez-vous pu les employer dans vos compositions ?
 
Re : Des mots pour les poètes

Bon j'attend pas la réponse :) C'est reparti !

arggal : fermeture

argam : insulte

tir'wi : état de ce qui est bien, convenable

argiga, irgigi : tremblement

arkam : bouillonnement

arsal : gel

arsay : coagulation

arway : mélange
 
Re : Des mots pour les poètes

Bon j'attend pas la réponse :) C'est reparti !

arway : mélange

N'attends pas une réponse surtout si elle ne vennait jamais...

"arway : mélange"
Rwui: mélanger

Tarwayt = Tagula

Et on dit aussi tarwayt:

-pour un travail mal fait, mal ordonné et peu soigné...
-pour une situation pas claire, un désordre...
 
Re : Des mots pour les poètes

Une belle expression chez nous pour dire la beauté d'une femme:
" ma inyant ouli ou hadint ", littéralement " si les brebis la voient elles ne se sauvent pas "
 
Re : Des mots pour les poètes

azul a toutes et tous:

je souhaite le sens une traduction de ces mots en berbére, merci a vous.


-une peine : chagrin ou tristesse :
-parents
- conseils
-L’esprit.
-le malheureux.
-tendresse
- les villes
-les bons
- les méchants
-la chance
-le soutien, l’aide
- la tendresse
- la confiance
-avare
 
Back
Top