Vertalen

pure_shel7ia

New Member
Zou Iemand Dit Voor Mij Willen Vertalen S.v.p



“Het leven mag dan kort zijn, een glimlach neemt slechts één seconde…”


'Een Jaloerse Oor Hoort Alles'
 
Misschien zijn er betere vertalingen bij de tweede zin weet ik niet zeker of het goed geschreven is du vraag even na en natuurlijk de forum leden kunnen altijd hun bijdrage leveren. Een woord voor jaloers is me ontschoten?

“Het leven mag dan kort zijn, een glimlach neemt slechts één seconde…”

mqqar tudert tgzul, azmumg ittawi ghir yat seconde

mqqar: ook al
tudert: leven
tgzul van gzul: kort
azmumg: glimlach [g van agadir]


'Een Jaloerse Oor Hoort Alles'

amezzugh .... isela i awk/akkw <= ?

isela: hoort [sfeld= luistern]
awk: helemaal
akkw:alles
 
pure_shel7ia said:
Ik heb alles bij elkaar gepronkt...Zou dit goed zijn?

Jan Amezugh Amehsad...Da Awk Isella Golchi

Kan denk ik wel, alleen amezzugh schrijf je in gebonden staat zo: umezzugh.

voorbeeld: argaz
Idda yan urgaz s ssuq
 
agerzam said:
jan --> yan (frans invloed :) )


golchi : arabish niet ? :)


haha...Het komt van het woord kolchi. Ik merk dat ik twee verschillende woorden heb gebruikt, met dezelfde betekenis..die 'golchi' en 'awk'....Ik zou dus eigenlijk die 'golchi' weg moeten laten...Maar als je het zonder 'golchi' uitspreekt, dan staat het raar.



Da Awk Isella Yan umezzugh Amehsad.


Beter?
 
Back
Top