Amsernat said:Comment dit on "Comprendre" en berbere?
Ici on utilise souvent l'arabe "LAFHAMA", mais c'est tres arabe...IS TEFHEMT?
Meme le chanteur kabyle IDIR utilise "LAFHAMA" dans une de ses chansons....
waggag said:Wak Wak,
Nous avons le même emploi en tachlhite. Pour dire comprendre on dit "ssen" qui est un verbe polysimique ( savoir, connaître, comprendre....
Is tessent mad ak nnigh ? Est-ce que tu as compris ce que je t'ai dit ?
Il faut excuser Amsernant, il a trop vécu à Agadir où malheureusement on ne parle plus le tachlhite comme il se doit.
Pour résumer:
Comprendre : ssen (ex. meqqar sis tsawalt iD d uzal, ur ad issen mad as ttinit) gru (ex. is tgrit tamssirt ad n ghass ad ?) ; qqecaà (ex. ur iqqecaà amya gh ghaylli yaqqra)
wak_wak said:Waggag,
Au Rif oriental, comme je l'ai signalé, on a bien 2 verbes qui sont différnets : "ssen" et "issin"
Is(ma) tissined (tissinet) min yenna ? = Est ce que tu as compris ce qu'il a dit ?
Is(ma) tesned (tesnet) min yenna ? = Est ce que tu sais ce qu'il a dit ?
Les deux phrases sont différentes et n'expriment pas la même chose.
A la troisième personne du singulier, les deux verbes se conjuguent au présent comme suit :
Ur yessin = il ne connait pas ( on accentue bien la consonne s)
Ur tissin = il ne comprend pas ( on n'accentue pas le s et on dit "tisin")
waggag said:Wak Wak,
Nous avons le même emploi en tachlhite. Pour dire comprendre on dit "ssen" qui est un verbe polysimique ( savoir, connaître, comprendre....
Is tessent mad ak nnigh ? Est-ce que tu as compris ce que je t'ai dit ?
Il faut excuser Amsernant, il a trop vécu à Agadir où malheureusement on ne parle plus le tachlhite comme il se doit.
Pour résumer:
Comprendre : ssen (ex. meqqar sis tsawalt iD d uzal, ur ad issen mad as ttinit) gru (ex. is tgrit tamssirt ad n ghass ad ?) ; qqecaà (ex. ur iqqecaà amya gh ghaylli yaqqra)
Amsernat said:Comment dit on "Comprendre" en berbere? ....
ca me fait penser a l'allemand qui utilise presque la meme metaphore: "mitbekommen"Agraw_n_Bariz said:Pour cette notion, la langue française n'utilise que des métaphores :
comprendre ( con-prendre ), saisir, appréhender, ... " amêz ", " ghwi " ... en Tamazight
yafelman1 said:ca me fait penser a l'allemand qui utilise presque la meme metaphore: "mitbekommen"
mit: avec
bekommen: recevoire
mais on utilise plus "verstehen" = comprendre
mohand1978 said:effectivement beaucoup de langues construisent le verbe comprendre:
mohand1978 said:understand en anglais under et stand (se tenir sous)
entender en español in tender (tenir dans)
aksel said:
Entendre en français a deux sens:
" j'entends quelqu' un parler " le bruit, la voix )
" j 'entends ce que vous dites ": je comprends ce que vous dites.
Je n' entends rien à la musique jazz : je ne comprends pas la musique de jazz.
il y a un autre mot qu 'on utilise : ur qffelgh yat: je ne comprends rien, qui donne en darija argotique: ma qffelt walou!
le mot qf(e)l signifiant aussi : fermer à clef, ou le cadenas.
yafelman1 said:ca me fait penser a l'allemand qui utilise presque la meme metaphore: "mitbekommen"
mit: avec
bekommen: recevoire
mais on utilise plus "verstehen" = comprendre