verbre "Comprendre" en berbere

Amsernat

New Member
Comment dit on "Comprendre" en berbere?
Ici on utilise souvent l'arabe "LAFHAMA", mais c'est tres arabe...IS TEFHEMT?
Meme le chanteur kabyle IDIR utilise "LAFHAMA" dans une de ses chansons....
 
Amsernat said:
Comment dit on "Comprendre" en berbere?
Ici on utilise souvent l'arabe "LAFHAMA", mais c'est tres arabe...IS TEFHEMT?
Meme le chanteur kabyle IDIR utilise "LAFHAMA" dans une de ses chansons....


Oui il existe et il est toujours en usage dans le Rif oriental et chez les Kabyles. Il s'agit du verbe :

issin = comprenrdre


A ne pas confondre avec le verbe "ssen = savoir" !

On dit souvent chez moi lors d'une différent :

issin amezwaru min dac qqaregh, uca gg min texsed ! = comprend d'abord ce que je te dis, ensuite fais ce que tu veux!

ou encore

ma tissined min yenna Baba-c ? Est ce que tu as compris ce que ton père a dis?


En revanche, on utilise pas de substantif pour ce verbe, on fait appel à l'emprunt suivant : lafhamet. Malheureusement je n'ai jamais eu l'occasion d'entendre le nom d'action qui dérive de ce verbe dans le Rif oriental. Il faut voir de côté Kabyle. Ce verbe est complètement inconnu chez les autres Rifains.
 
Wak Wak,

Nous avons le même emploi en tachlhite. Pour dire comprendre on dit "ssen" qui est un verbe polysimique ( savoir, connaître, comprendre....

Is tessent mad ak nnigh ? Est-ce que tu as compris ce que je t'ai dit ?

Il faut excuser Amsernant, il a trop vécu à Agadir où malheureusement on ne parle plus le tachlhite comme il se doit.

Pour résumer:

Comprendre : ssen (ex. meqqar sis tsawalt iD d uzal, ur ad issen mad as ttinit) gru (ex. is tgrit tamssirt ad n ghass ad ?) ; qqecaà (ex. ur iqqecaà amya gh ghaylli yaqqra)
 
waggag said:
Wak Wak,

Nous avons le même emploi en tachlhite. Pour dire comprendre on dit "ssen" qui est un verbe polysimique ( savoir, connaître, comprendre....

Is tessent mad ak nnigh ? Est-ce que tu as compris ce que je t'ai dit ?

Il faut excuser Amsernant, il a trop vécu à Agadir où malheureusement on ne parle plus le tachlhite comme il se doit.

Pour résumer:

Comprendre : ssen (ex. meqqar sis tsawalt iD d uzal, ur ad issen mad as ttinit) gru (ex. is tgrit tamssirt ad n ghass ad ?) ; qqecaà (ex. ur iqqecaà amya gh ghaylli yaqqra)


Waggag,

Au Rif oriental, comme je l'ai signalé, on a bien 2 verbes qui sont différnets : "ssen" et "issin"

Is(ma) tissined (tissinet) min yenna ? = Est ce que tu as compris ce qu'il a dit ?

Is(ma) tesned (tesnet) min yenna ? = Est ce que tu sais ce qu'il a dit ?


Les deux phrases sont différentes et n'expriment pas la même chose.


A la troisième personne du singulier, les deux verbes se conjuguent au présent comme suit :

Ur yessin = il ne connait pas ( on accentue bien la consonne s)

Ur tissin = il ne comprend pas ( on n'accentue pas le s et on dit "tisin")
 
wak_wak said:
Waggag,

Au Rif oriental, comme je l'ai signalé, on a bien 2 verbes qui sont différnets : "ssen" et "issin"

Is(ma) tissined (tissinet) min yenna ? = Est ce que tu as compris ce qu'il a dit ?

Is(ma) tesned (tesnet) min yenna ? = Est ce que tu sais ce qu'il a dit ?


Les deux phrases sont différentes et n'expriment pas la même chose.


A la troisième personne du singulier, les deux verbes se conjuguent au présent comme suit :

Ur yessin = il ne connait pas ( on accentue bien la consonne s)

Ur tissin = il ne comprend pas ( on n'accentue pas le s et on dit "tisin")

je ne suis pas d'accord avec toi.
Effectivement chez les zenetes du nord du moyen atlas, nous utilisons ausso issin pour dire comprendre.
mais issen et ssen ne sont que deux formens différentes d'un meme verbe.
savoir de manière intensive = comprendre
 
waggag said:
Wak Wak,

Nous avons le même emploi en tachlhite. Pour dire comprendre on dit "ssen" qui est un verbe polysimique ( savoir, connaître, comprendre....

Is tessent mad ak nnigh ? Est-ce que tu as compris ce que je t'ai dit ?

Il faut excuser Amsernant, il a trop vécu à Agadir où malheureusement on ne parle plus le tachlhite comme il se doit.

Pour résumer:

Comprendre : ssen (ex. meqqar sis tsawalt iD d uzal, ur ad issen mad as ttinit) gru (ex. is tgrit tamssirt ad n ghass ad ?) ; qqecaà (ex. ur iqqecaà amya gh ghaylli yaqqra)

C'est vrai que ici a Agadir, ISSEN c'est savoir, connaitre.....mais effectivement y'a des situation ou ISSEN veut dire comprendre. Mais je parle aussi de mon village a ait
ba3mrane...

j'ai jamais entendu GRU..

Pour Qcha3: tu es sur c'est berbere?, car c'est tres commun en darija...MA QCHA3T WALOU....dira un izikr....peut etre la darija l'a emprunte du berbere...

Tiens: ISSEN...TUSSANT...c'est tres proche de Science.. J'en connais qui va encore aboyer, mais c'est bon, j'ai un os pour clouer son bec....
 
Amsernat said:
Comment dit on "Comprendre" en berbere? ....


Pour cette notion, la langue française n'utilise que des métaphores :

comprendre ( con-prendre ), saisir, appréhender, ... " amêz ", " ghwi " ... en Tamazight
 
Agraw_n_Bariz said:
Pour cette notion, la langue française n'utilise que des métaphores :

comprendre ( con-prendre ), saisir, appréhender, ... " amêz ", " ghwi " ... en Tamazight
ca me fait penser a l'allemand qui utilise presque la meme metaphore: "mitbekommen"

mit: avec
bekommen: recevoire

mais on utilise plus "verstehen" = comprendre
 
yafelman1 said:
ca me fait penser a l'allemand qui utilise presque la meme metaphore: "mitbekommen"

mit: avec
bekommen: recevoire

mais on utilise plus "verstehen" = comprendre

effectivement beaucoup de langues construisent le verbe comprendre:

understand en anglais under et stand (se tenir sous)

entender en español in tender (tenir dans)
 
-
-- la vrai traduction de : comprendre : caT'r ( dans sa forme arabe = ccTara ///:
-- ttcaT'r -ou- ttc aT'Tar = ce faire :compredre
--il ya aussi: ttawa = négocier - s'accorder ..etc.. --- au plur : mtawya
--------------------------------------------------------------------------------------------------
------- le mot : ssen - massin - amsaw : ne signifie que le : savoir ...............
---------------------------------------------------------------------------------- ils n ibudrarn ----------
 
mohand1978 said:
effectivement beaucoup de langues construisent le verbe comprendre:
mohand1978 said:
understand en anglais under et stand (se tenir sous)
entender en español in tender (tenir dans)

Entendre en français a deux sens:

" j'entends quelqu' un parler " le bruit, la voix )
" j 'entends ce que vous dites ": je comprends ce que vous dites.
Je n' entends rien à la musique jazz : je ne comprends pas la musique de jazz.

il y a un autre mot qu 'on utilise : ur qffelgh yat: je ne comprends rien, qui donne en darija argotique: ma qffelt walou!

le mot qf(e)l signifiant aussi : fermer à clef, ou le cadenas.
 
aksel said:


Entendre en français a deux sens:

" j'entends quelqu' un parler " le bruit, la voix )
" j 'entends ce que vous dites ": je comprends ce que vous dites.
Je n' entends rien à la musique jazz : je ne comprends pas la musique de jazz.

il y a un autre mot qu 'on utilise : ur qffelgh yat: je ne comprends rien, qui donne en darija argotique: ma qffelt walou!

le mot qf(e)l signifiant aussi : fermer à clef, ou le cadenas.

-Tu as raison pour entendre dans le sens de comprendre......on utilise souvent l'expression "sous-entendu"...l'espahnol utilise le meme mot entender et aussi comprender...

-Qeffel: alors la celui la our guisse qeffelgh walou....c'est vrai c'est un mot berbere? on l'utilise courament en darija comme tu l'a mentione...
 
yafelman1 said:
ca me fait penser a l'allemand qui utilise presque la meme metaphore: "mitbekommen"

mit: avec
bekommen: recevoire

mais on utilise plus "verstehen" = comprendre


Aussi le verbe "Verstanden" en allemand...
le francais utilise aussi le verbe Piger
 
Back
Top