traduction du Petit Prince de St Exupéry

tazerzte

New Member
"Cependant, des vocables comme moteur, avion, réverbère, boa, astéroïde, cravate, ainsi que des notions comme orgueil, ennui ou absurdité sont des notions inhabituelles à l'usage quotidien en amazighe, explique l'auteur."

Faut il comprendre par là, d'après "les difficultés" de traduction rencontrées par l'auteurqu'en règle générale, l'Amazigh est dénué de tout orgueil, ne connait pas l'ennui,et que l'absurdité lui est étrangère:p

Plus sérieusement,ayuz M Lahbib Fouad d'avoir pris la peine de traduire cette belle histoire pleine de poésie. J'espère que cette version amazigh sera bientôt disponible
 
Merci Tazerzte pour cette bonne nouvelle! le " Petit Prince" est une oeuvre que j'aime et cela me fera plaisir de la lire en tachelhite; si je la trouve à Agadir cet été je l'achèterai. Il faut que les traducteurs fassent un effort de recherche de vocabulaire, le lexique amazighe étant riche vu l' étendue géographique du monde amazighe ou en employant des néologismes amazighes; c'est ainsi qu'il redynamiseront la langue.

En effet l'auteur exprime de façon maladroite sa difficulté à trouver les termes appropriés.
 
Nous devons, toi et moi, suivre ce chemin tracé par ces grands checheurs et traducteurs qui se sont formés eux-mêmes parce qu'il n'y a pas tachelhit ni à l'école ni au collège ni à la fac.
 
[size=medium][color=6600FF]Traduction en langue Amazigh du "Petit Prince" [/color][/size]

agldunamzzan1yz.jpg

[size=x-small][color=FF0000]ce n'est pas la couverture originale du livre[/color][/size]

http://www.souss.com/modules/news/article.php?storyid=436
 
Back
Top