teghzant = t'as raison ?

katia

New Member
Salut tt le monde :)
Si je veux dire : ( tu as raison) s tachelhit je dis : (trzante)
vous ne trouvez pas que c'est presque la même chose côté prononciation??? t'a raison et trzante.
 
mdrrrrrrrr oué tout a fait t'as raison == t ghzant , nous sommes peut etre des français mdrrrrrrrrrrrrr
 
y'en a boco comme ca:

tnoufelt....tu es foule
tmmerdite.....tu te demerdes

mourran ressemble au mot anglais Moron w=qui vet dire la meme chose

jlikhte ressemble au mot allemand shlechtqui veut dire la meme chose
 
teghzsant

pour "teghzsant" je crois pas que c'est le même cas ;s'il y a emprunt ça devrait venir de l'arabe "arrazanatu"tout simplement parce qu'ila l'air d'un terme plus ancré dans l'histoire et la mémoire des gens que les autres cités si- dessus,d'autant plus que dans des régions on trouve"ughzsin"et pas de trace de "teghzsant"..
voici deux francismes
kamam :quand même
ifukk : il faut que (avec du doute dans ce cas)
 
lacen said:
pour "teghzsant" je crois pas que c'est le même cas ;s'il y a emprunt ça devrait venir de l'arabe "arrazanatu"tout simplement parce qu'ila l'air d'un terme plus ancré dans l'histoire et la mémoire des gens que les autres cités si- dessus,d'autant plus que dans des régions on trouve"ughzsin"et pas de trace de "teghzsant"..
lacen said:
voici deux francismes
kamam :quand même
ifukk : il faut que (avec du doute dans ce cas)


arabe: " trezzen!" : sois sage
tamazight: teghzant": tu as raison.

Il s'agit d'une ressemblance, une coincidence sans doute; personnellement je ne crois pas que' yughzen " ( il a raison ) vienne de l'arabe " arrazana " ( sagesse, maturité )dans le verbe chleuh " teghzant" le " r " est grasseyé, dans le cas du mot arabe il est roulé.

C'est un cas d'homonymie ( mots qui se prononcent presque pareil mais qui n'ont pas la même origine ni le même sens ). Même cas sans doute pour jlikht / schlecht.

Anufl ( idiot ) doit avoir une même étymologie ( origine) que le mot latin " fol" ( il faut chercher ); à savoir qui a été le premier. Il y a dans ce cas beaucoup de mots de tamazight qui se retrouvent dans le latin: afalco / Faucon, afarnu / Four; IGR/ agricole; URTI / horticole, etc... C'est un héritage très ancien.

Dans le cas des emprunts récents au français: kamam, iffuk, ( " tmmirdit" aussi) ce sont des mots d'origine française de notre époque. il y en a des dizaines!!!
 
yallah icomaça = il vient de commencer mdrrr!
traboblic=travaux public
et des dizaines d'exemples encore biensur a cause de l'occupation française !!
 
sans oublier le bon raisonement de monsieur lahcen mdrrrrrrrrr

qui confond encore entre arrazana (maturité) et teghzant (t'as raison)
 
Anecdote :) : Un jour en embarquant dans l'avion, un vieux chleuh demande à l'hôtesse de l'air de la RAM où il pouvait mettre sa lmozete, elle ne comprenait pas et nous demanda si c'était du chelha :p, non mademoiselle, ca vient du français "musette" :D
 
teghzsant

non je ne confonds rien moi ,ma radio n'émet que des hypothèses..
faut pas prendre aussi les consonnes pour des pieus ou des puits,tout pourrait bouger de sa place sinon la perdre une fois pour toute comme le cas d"tamurt" qui devient sur les langues des habitants de hocéima "tamut"..comment tu explique que le verbe "rdel"(faire tomber") chez les ayt seghroiuchens c'est "ighdel"..je peux t'en chercxher d'autres exemeples qui prouvent que ce n'est pas seulement les voyelles ou les semi-voyelles qui changent ou disparaissent mais les consonnes des fois aussi...
moi j'ai l'impression que ce terme est très très ancien ,voilà !il n'a aucune relation avec '"tu as raison"ce n'est pas comme "jmaffou" par ex.
 
remarquez aussi le mot "Taghzent"...la diablesse.

toussoute.....toussement, toux....asnouss = asinus, petit de l'ane
Et c'est quoi l'origine du mot "bezza3te"?

j'ai souvent entendu celui-ci a amsernat: tinfichi.....=...tu me fais chier
 
Amsernat said:
remarquez aussi le mot "Taghzent"...la diablesse.
Amsernat said:
toussoute.....toussement, toux....asnouss = asinus, petit de l'ane
Et c'est quoi l'origine du mot "bezza3te"?
j'ai souvent entendu celui-ci a amsernat: tinfichi.....=...tu me fais chier


" Tinfichi"! :D Il est bien, celui- là!

Nos chers immigrés ichelhiyins ont inventé rien qu'à eux tous seuls une autre tamazight, du pur français parlé à la sauce tasousit! Au début de mon séjour en France je fréquentais les immigrés de Genevilliers, Asnières, qui m'avaient hébérgé. Je ne comprenais rien à ce qu'ils disaient: ce n'était ni du français, ni tachelhit. Un jour mon co- locataire rentre du travail et me trouve en train de regarder la télé, il me demande:

" Wa Abdullah, is tskert l'ambicile?"
nighas: manik agma Muhmmad? is skergh l'imbécile? mad awa tinit?
iqzz gigi ibbaqi s tadsa irard iyi: " uhuy awa, nighak iz tssird ifechkan, la visil, tessent?"

Une autre fois il me racontait sa vie:
" aywa gh akud an fughd s sbitar, giwrgh s "lbombalisans" arkigh ukan..."
_ Manik a dadda Muhmmad ? Man " l' bomba n lisans" ? ( je croyais qu'il me parlait d'une pompe à essence, je ne comprenais rien )
_ Uhuy awa! " l bumba lisans"! l kunji bach a yssunfu mzyan bnadm! is tfhimt?
_ ah! la convalescence"! ya, ssengh...
_ aywa khtana! " l' bomba lisans"!

:cool:
 
aksel said:


" Tinfichi"! :D Il est bien, celui- là!

Nos chers immigrés ichelhiyins ont inventé rien qu'à eux tous seuls une autre tamazight, du pur français parlé à la sauce tasousit! Au début de mon séjour en France je fréquentais les immigrés de Genevilliers, Asnières, qui m'avaient hébérgé. Je ne comprenais rien à ce qu'ils disaient: ce n'était ni du français, ni tachelhit. Un jour mon co- locataire rentre du travail et me trouve en train de regarder la télé, il me demande:

" Wa Abdullah, is tskert l'ambicile?"
nighas: manik agma Muhmmad? is skergh l'imbécile? mad awa tinit?
iqzz gigi ibbaqi s tadsa irard iyi: " uhuy awa, nighak iz tssird ifechkan, la visil, tessent?"

Une autre fois il me racontait sa vie:
" aywa gh akud an fughd s sbitar, giwrgh s "lbombalisans" arkigh ukan..."
_ Manik a dadda Muhmmad ? Man " l' bomba n lisans" ? ( je croyais qu'il me parlait d'une pompe à essence, je ne comprenais rien )
_ Uhuy awa! " l bumba lisans"! l kunji bach a yssunfu mzyan bnadm! is tfhimt?
_ ah! la convalescence"! ya, ssengh...
_ aywa khtana! " l' bomba lisans"!

:cool:

Salut tt le monde :)

:D mdrrrrrrrrrrrrrrr, tnghitiy s tadssa a aksel "l'imbécile" qui veux dire " la vaisselle" et "bumba lisans" la convalescence, mdrrrrrrrr
 
aksel said:


" Tinfichi"! :D Il est bien, celui- là!

Nos chers immigrés ichelhiyins ont inventé rien qu'à eux tous seuls une autre tamazight, du pur français parlé à la sauce tasousit! Au début de mon séjour en France je fréquentais les immigrés de Genevilliers, Asnières, qui m'avaient hébérgé. Je ne comprenais rien à ce qu'ils disaient: ce n'était ni du français, ni tachelhit. Un jour mon co- locataire rentre du travail et me trouve en train de regarder la télé, il me demande:

" Wa Abdullah, is tskert l'ambicile?"
nighas: manik agma Muhmmad? is skergh l'imbécile? mad awa tinit?
iqzz gigi ibbaqi s tadsa irard iyi: " uhuy awa, nighak iz tssird ifechkan, la visil, tessent?"

Une autre fois il me racontait sa vie:
" aywa gh akud an fughd s sbitar, giwrgh s "lbombalisans" arkigh ukan..."
_ Manik a dadda Muhmmad ? Man " l' bomba n lisans" ? ( je croyais qu'il me parlait d'une pompe à essence, je ne comprenais rien )
_ Uhuy awa! " l bumba lisans"! l kunji bach a yssunfu mzyan bnadm! is tfhimt?
_ ah! la convalescence"! ya, ssengh...
_ aywa khtana! " l' bomba lisans"!

:cool:


MDRRRRRRRRRRRRRRRRRRRR Aksel, tenghiteyi s'taddsa wa atanane...

Moi je vais vous raconter celle a propos de mon oncle, un safarian (ca fait rien) de Paris..il est venu nous rendre visite une fois, il nous a demande
-man agharasse aye ttawine s'BAYNE O BAYNE?
On avait rien compris, on lui a demande plus d'explications, il s'est avere que le pau voulai aller au quartier "LA VILLE NOUVELLE"....on en etait mort de rire..

Moi aussi j'ai passe un bref sejour chez les immigres qui vivaient tam3charte (roommates), 6 dans une meme chambre, recommande par un ami de ma famille. On m'a gentiment offert un petit coin dans cette chambre. Un de ces immigres etait au chomage, donc toujours a la maison. il me regardait toujours avec un oeil bizare. Un jour apres midi, j'etait dans la chambre entrain de faire je ne sais plus koi, et voila notre ami l'immigre qui rentrait avec un beau jeune gosse francais!!!!. L'immigre etait un peu gene par le fait que je soit dans la chambre, puis il m'adressa " zabaniate n'almakkadire, keyi tellite bedda ghide...".
le lendemain je pliais bagage, je ne voualis plus cohabiter avec ce monstre...
 
aksel said:
_ Manik a dadda Muhmmad ? Man " l' bomba n lisans" ? ( je croyais qu'il me parlait d'une pompe à essence, je ne comprenais rien )
_ Uhuy awa! " l bumba lisans"! l kunji bach a yssunfu mzyan bnadm! is tfhimt?
_ ah! la convalescence"! ya, ssengh...
_ aywa khtana! " l' bomba lisans"!

Salut
:D :D bomba lisans :D la convalescence, mdrrrrrrrrrrrr
awa khtad ourasst jou tough :D
 
A mon père l'affectueux ;

Ta lettre est arrivée a moi, et je l'ai attrapée.
Je l'ai lue et je l'ai comprise. De puis qu'elle est venue a moi, le
sommeil s'est envolé de moi et mon coeur se coupe morceaux morceaux.
Vous êtes restés dans moi beaucoup. Je mendie Dieu pour qu'il vous donne la santé et le feu. Je t'informe que j'ai envoyé à toi un peu d'argent pour que tu tournes le mouvement un peu. Paie le loyer, l'eau et l'électricité qui sont sur toi et aussi l'épicerie. Ne frappe le calcul à rien. Tu m'as dit que mon frère Hamid est sorti de la route, dis-lui que s'il se perd qu'il attrape la terre, il lui manque de faire une vente et achat qui lui reviennent sur toi par le bien.

Aujourd'hui, chacun frappe sur sa tête, il doit suivre notre parole ou bien qu'il nage dans sa mer. Quant a ma soeur Mina, dites-lui de ne pas se dépêcher sur le mariage, ceux qui sont dépêchés sont morts.


Mais moi j'étais malade le mois qui est passé, j'ai attrape le lit quinze jours, les médecins m'ont cherché et m'ont levé le sang. Ils m'ont dit que je n'ai ni sel ni sucre sauf un peu de froideur. Maintenant le temps m'a passé, louange à Dieu.

Ici en France, la vie est difficile, même si nous photographions l'argent, le temps n'est pas jusqu'a là-bas, il n'y a que cours après moi, je cours après toi et celui qui se néglige se rase.

Moi vois- le, je travaille dans une société de l'éducation de poule. Ils m'ont ajouté dans le salaire et m'ont marqué dans le coffre de la garantie sociale, sois seulement bon et n'aie pas peur. Je vais venir au Maroc avant la fête de la naissance.

Soyez prêts pour que je vous amène frapper un tour a Marrakech et voir la mosquée de fin de monde, je parlais de la terre culte, les sept hommes et ajoute et ajoute...

Signe : Ton fils, lumière de la religion


 
Bravo l ami aksel ! que la baraka d allah soit sur toi et te protege des l oeil des envieux........

En te lisant mon ami aksel j ai eu en tete les expressions de Khaireddine...............car certains de ses passages "de la manteque" rappelle etrangerement tes propos ici en ce message..........
Ces belles expressions idomatiques que je n oublie pas
couper la route, faire voler l eau, ou bien "retire-le" pour parler de la fameuse semoule sucree.................... bien a toi
aksel said:
A mon père l'affectueux ;

Ta lettre est arrivée a moi, et je l'ai attrapée.
Je l'ai lue et je l'ai comprise. De puis qu'elle est venue a moi, le
sommeil s'est envolé de moi et mon coeur se coupe morceaux morceaux.
Vous êtes restés dans moi beaucoup. Je mendie Dieu pour qu'il vous donne la santé et le feu. Je t'informe que j'ai envoyé à toi un peu d'argent pour que tu tournes le mouvement un peu. Paie le loyer, l'eau et l'électricité qui sont sur toi et aussi l'épicerie. Ne frappe le calcul à rien. Tu m'as dit que mon frère Hamid est sorti de la route, dis-lui que s'il se perd qu'il attrape la terre, il lui manque de faire une vente et achat qui lui reviennent sur toi par le bien.

Aujourd'hui, chacun frappe sur sa tête, il doit suivre notre parole ou bien qu'il nage dans sa mer. Quant a ma soeur Mina, dites-lui de ne pas se dépêcher sur le mariage, ceux qui sont dépêchés sont morts.


Mais moi j'étais malade le mois qui est passé, j'ai attrape le lit quinze jours, les médecins m'ont cherché et m'ont levé le sang. Ils m'ont dit que je n'ai ni sel ni sucre sauf un peu de froideur. Maintenant le temps m'a passé, louange à Dieu.

Ici en France, la vie est difficile, même si nous photographions l'argent, le temps n'est pas jusqu'a là-bas, il n'y a que cours après moi, je cours après toi et celui qui se néglige se rase.

Moi vois- le, je travaille dans une société de l'éducation de poule. Ils m'ont ajouté dans le salaire et m'ont marqué dans le coffre de la garantie sociale, sois seulement bon et n'aie pas peur. Je vais venir au Maroc avant la fête de la naissance.

Soyez prêts pour que je vous amène frapper un tour a Marrakech et voir la mosquée de fin de monde, je parlais de la terre culte, les sept hommes et ajoute et ajoute...

Signe : Ton fils, lumière de la religion


 
:) Tanmirt Dda Adrar! Bien sûr transposer les métaphores du darija en langue de Molière relève de la caricature absolue; le but n'est pas de ridiculiser le marocain en soulignant l'absurdité de son expression mais de relever les mécanismes de son acte de communication. Chaque peuple possède son propre imaginaire où il puise l'habillage de son langage. Comme les costumes humains sont différents et originaux les uns par rapport aux autres, ainsi en est - il de l'acte de communication...

Notre langage met il en valeur notre esprit? Je pense que la darija l'abatardit.

Si le langage est une faculté humaine universel et le recours aux tropes ( figures de style) un acte de langage universel inné, les mentalités qui sous tendent ces tentatives de communication et leurs réalisations sont encore plus complexes, très diverses et peuvent constituer des barrières à la communication. Elles sont aussi à la base des civilisations, des mentalités humaines...

je suis sûr que tu y trouveras de la matière à reflexion, comme tu aimes bien aller à la genèse de l'acte de communication, ses fondements linguistiques, culturels,ethno-psychologiques... car je crois que ces " expressions idiomatiques " sont à la base de la mentalité des gens qui partagent une même dimension linguistique et infra - linguistique. Je ne saispas si elles marquent un degré d'évolution d'un peuple par rapport à un autre; en tout cas elles représentent " un mur" de non communicabilité des émotions, des ressentis, de la vision du monde entre les peuples.

Elles sont à la base de l'âme marocaine, nord africaine, issues d'un socle amazighe, un terroir amazigh, une expérience du monde millénaire amazighe, une âme amazighe, sur lesquels se sont greffés d'autres ingrédients sporadiques et divers: punique, latin, arabe, juif, méditerranéen, africain... C'est une perception du monde composite, éclatée, un "coktail " qui s'est formée à partir de " matériaux " très disparates. la langueparlée,le vocabulaire n'enest que le vernis; les expressions imagées en sont le mécanisme.

Perception du monde intuitive et rustique, expression imagée, basée sur l'oralité et non sur l'écrit, sur l'expérience immédiate, dynamique et non sur l'acquis scolaire, universitaire, scipturaire et statique.

La mentalité nord africaine est " illetrée ", fruste, mais douée d'une grande adaptabilité au monde, astucieuse, directe et opportuniste. Elle exprime un fort décallage entre le peuple, masse rurale à la base, écarté du savoir, de l'aire citadine et de sa civilisation raffinée, son élite cultivée, savante: il y a très peu d'interférences, d'influences entre ces deux dimensions.

Ce décallage linguistique et "infra linguistique" est renforcé par deux facteurs de pression, le pouvoir politique et l'ordre religieux qui servent de digues contre l'âme amazighe, de camisoles, plutôt quede tuteurs ou de canalisations.

Il y a un hiatus énorme entre le peuple et ses élites, entre les classes sociales elles mêmes, chacune possédant ses propres références culturelles et langagières, autant de barrières hermétiques entre les Hommes qui sont à la base du malaise langagier nord africain.

Pardonne- moi Adrar si tout ceci est malexprimé, mais je crois que tu en saisis l'idée de base: le langage exprime t-il l'état d'évolution d'un peuple? Sujet hasardeux mais qui peut ouvrir sur des champs de réflexion féconds...
 
il y a un mot qui est interessant aussi: "abbounize" (9ersa en arabe), ca fait mal a la peau. J'ai reflechi a ce mot et j'ai constate son homologie avec le mot francais "punaise", mais aussi le mot "pincee"...punaise ou pincee appliquees a la peau font aussi mal...
 
Back
Top