Sourate 98 : Takett’umt n umlan

agerzam

Administrator
ur gin ghwilli nbelnin gh ayt udlis, d imnabalen wid nfelssaynin aylligh ten id
yucka umlan : a tt igan d Lqran neghdd amazan

netta add yuzen rebbi ar isaqra arraten ghusnin, a tten igan d Lqran
llan gisen a ilan fawnin

hann ur bd’in ghwilli mu ittufka udlis, bla d’arat n mad asen d yucka
umlan : zâma Lqran d umazan

hann ur asen ittunni bla ad ssumden s rebbi, aywan zeddigen as asged, munn
d ugharas n rebbi ar tz’allan, ar akkan takuti, acku ghikann a igan asged
yughden

hann ghwilli nbelnin gh ayt udlis, d ghwilli skernin amadraw i rebbi, kcmen
arwass, zdeghen bedda gis.

Ghwinn a igan uz’ud n ufgan
amma ghwilli felsnin aywan skern mad ifulkin, ghwinn nettnin a igan tufut
n ufgan

inna rebbi : tighrad nsen gh dar rebbi nsen gh wass n tegherghart, gant tent
turtitin n Âden lli mu ngin isaffen gh ddawat nsent,

aywan zdeghen bedda gisent, hann ghwinn isdgi fellasen rebbi, ghikelli fellas sedgin ula nettni,

f ghaylli y asen ifka, inna rebbi hann ghikann illa i wanna iks’uden rebbi
ns
 
Je suis certain que la plupart de lecteurs ne comprennent pas un traître mot de ces sourates, aussi incompréhensibles en arabe qu'en tmazighte. Une bonne traduction ( ou simplification en tachelhite standard ) serait la bienvenue, accompagnée d'un commentaire sérieux et explicatif.
 
agerzam a écrit :
ur gin ghwilli nbelnin gh ayt udlis, d imnabalen wid nfelssaynin aylligh ten id
yucka umlan : a tt igan d Lqran neghdd amazan

netta add yuzen rebbi ar isaqra arraten ghusnin, a tten igan d Lqran
llan gisen a ilan fawnin

hann ur bd’in ghwilli mu ittufka udlis, bla d’arat n mad asen d yucka
umlan : zâma Lqran d umazan

hann ur asen ittunni bla ad ssumden s rebbi, aywan zeddigen as asged, munn
d ugharas n rebbi ar tz’allan, ar akkan takuti, acku ghikann a igan asged
yughden

hann ghwilli nbelnin gh ayt udlis, d ghwilli skernin amadraw i rebbi, kcmen
arwass, zdeghen bedda gis.

Ghwinn a igan uz’ud n ufgan
amma ghwilli felsnin aywan skern mad ifulkin, ghwinn nettnin a igan tufut
n ufgan

inna rebbi : tighrad nsen gh dar rebbi nsen gh wass n tegherghart, gant tent
turtitin n Âden lli mu ngin isaffen gh ddawat nsent,

aywan zdeghen bedda gisent, hann ghwinn isdgi fellasen rebbi, ghikelli fellas sedgin ula nettni,

f ghaylli y asen ifka, inna rebbi hann ghikann illa i wanna iks’uden rebbi
ns

ur ifugh lhsab nna a Dda agerzam,adjat maynna i waâraben
 
J'essaierai de sortir une liste du vocabulaire religieux le plus courant employé par Jouhadi, ca aidera vu que c'est souvent la même chose qui revient.

Un peu pour ici (si je me souviens bien) :

nbel : être incroyant, infidèle
--> ghwilli nbelnin : ceux qui mécroient

ayt udlis : les gens du livre

imnabalen = ghwilli nbelnin : les incroyants

wid nfelssaynin (là je pense avoir mal transcrit) : ceux qui croient
<--du verbe fels : croire, avoir confiance
==> anaflas-inaflasen : les croyants

- umlan > amlan : la preuve, l'indication, le signe > du verbe : mel : montrer, indiquer

Il y a aussi 'anza' pour dire la preuve.

- amazan : l'envoyé

- arraten : les écrits

- ghusnin > du verbe ghus : purifier

- ssumden : ils adorent
==> tassudumt : idole (pas sûr, à vérifier)

- asged : obéissance ou RELIGION

- takuti : zakat

- asged yughden : la religion droite, bonne

- amadraw : associé
--> ghwilli skernin amadraw i Rebbi = ceux qui font un associé au Seigneur

- arwass : enfer

- uz'ud : le mal

- tufut : le pire

- tighrad : le salaire

- ass n tegherghart : le jour du rappel, de la résurection

- turtitin : les jardins

- ddawat : en dessous

- adgi : agrégation (radia en arabe)

- isdgi fellasen Rebbi : le Seigneur les agrée

- wanna iks'uden Rebbi : celui qu icraint le Seigneur



Et voilà, avec ca, tu peux comrpendre toute la sourate et beaucoup d'autres que j'ai déjà postées, car c'est souvent les mêmes mots qui reviennent (fais l'expérience ;-) )

Il ne faut pas faire un nivellement par le bas, en essayant de mettre un Tamazight plus courant qui ne contient pas le vocabualire qu'il faut. Jouhadi a mis à notre disposition un très bon outil, il faut juste s'appliquer un peu ;-)





[ Edité par agerzam le 16/8/2005 9:17 ]
 
aksel a écrit :
Je suis certain que la plupart de lecteurs ne comprennent pas un traître mot de ces sourates, aussi incompréhensibles en arabe qu'en tmazighte. Une bonne traduction ( ou simplification en tachelhite standard ) serait la bienvenue, accompagnée d'un commentaire sérieux et explicatif.

Aksel toi qui est professeur de litterature tu dois bien savoir que les textes que tu fais etudier à tes eleves ne sont pas compris par tous dés la premiere lecture.Doit-on exiger de Mallarmé qu'il s'exprime comme les starlettes de la chansons?On ne doit pa attendre de maitriser totalment une langue pour lire les textes ecrits dans cette langue ,c'est aussi par les textes qu'on apprend une langue,et pour cela il faut fournir un efford intellectuel.Ce qu'a fait Jouhadi est fondamental,je dis bien fondamental pour la langue amazighe et cela indepemment de la croyance qu'on a ou qu'on n'a pas.

Je tire ici mon chapeau à notre ami agerzam qui fait un travail louable et peu gratifiant malheureusement,courage frero et vraiment merci

[ Edité par agoram le 17/8/2005 8:38 ]
 
Back
Top