Sourate 113 : takeTTumt n tifawt

agerzam

Administrator
inna rebbi i umazan ns : ini : hann zugegh s rebbi n ughlay n tifawt


gh uZuD n kra skern isemgan n rebbi ?


ghikann d uZuD n yiD igh illas


d uZuD n teDelmasin igh assutufent gh tiyrrisin


d uZuD n umangaZ igh immunZ
 
aghlay : la montée (ghli : monter)
tifawt : la lumière
uZuD : le mal
isemgan : les serviteurs, les esclaves (isemg)
tiDelmasin : les sorcières (taDelmast)

Questions :

assutufent :
tiyrrisin : .
amangaZ : l’envieux ?
immunZ : ?

Ps :la transcription est personnelle à partir de l’alphabet arabe, il peut y avoir des fautes.
 
tiyrrisin : pluriel de Tayrrist qui signifie Noeud.

assutufent : (je ne sais pas du tout, mais ce qui me vient à l'esprit c'est le mot Issutf = Issufs = cracher)?????

amangaZ : l’envieux ?

immunZ : Amhssad (en arabe c'est Hassidin)
 
brahimdebouzerz a écrit :
tiyrrisin : pluriel de Tayrrist qui signifie Noeud.

assutufent : (je ne sais pas du tout, mais ce qui me vient à l'esprit c'est le mot Issutf = Issufs = cracher)?????

amangaZ : l’envieux ?

immunZ : Amhssad (en arabe c'est Hassidin)

Moi je dirais plutôt :

amangaZ = envieux

immunZ = envier, car amhsad c'est l'envieux en arabe berbérisé.
 
Résumé de cette 2eme sourate.

taDelmast, tiDelmasin : sorcière
tiyrrisin : les noeuds
amangaZ : envieux, jaloux
mmunZ : envier, être jaloux
isemg, isemgan : esclave, serviteur
aghlay : montée

"assutufent" sous réserve d'une bonne transcription de ma part n'a pas été éclairci.
 
Voici la traduction des synonymes de cette sourate 113 en français. Ca va peut être faciliter la compréhension de certain mots:

Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.

1. Dis: ‹Je cherche protection auprès du Seigneur de l'aube naissante,

2. contre le mal des êtres qu'Il a créés,

3. contre le mal de l'obscurité quand elle s'approfondit,

4. contre le mal de celles qui soufflent (les sorcières) sur les noeuds,

5. et contre le mal de l'envieux quand il envie›.


le signification donné ici à "assutufent" est "celles qui soufflent".

je reste donc sur la définition que j'ai donné plus bas, à savoir "assutufent" = "celles qui crachent" ????

[ Edité par brahimdebouzerz le 27/4/2005 22:37 ]
 
Jouhadi traduit "aube naisante " par "aghlay n tifawt" : montée de la lumière.

il faudrait voir en arabe, mais il existe des mots plus précis en tamazight

par exemple, TIBERBELT il me semble , c'est "l'aube"

je vais encore vérifier si j'ai bien noté le mot "assutufent" (peut-etre issutufen, ca c'est l'écriture arabe et les voyelles ...)
 
ah oui c vrai, ben voilà qu'on commence à avoir le choix pour traduire une phrase du Coran, pauvre Tamazight qu'est ce qu il t arrive ? :-D
 
agerzam a écrit :

d uZuD n teDelmasin igh assutufent gh tiyrrisin

ce n'est pas "assutufent" mais "a ssutufent" par respect strict de la grammaire on ecrira "ad ssutufent" c'est un verbe et non un nom

la phrase se traduira donc par "le mal des sorcieres quand elles crachent (soufflent) sur les noeuds)
 
Back
Top