Sourate 111 : takeTTum n wallam

agerzam

Administrator
takeTTum n wallam (111)

ad ibbi rebbi ifassen n Abu Lahab awa hann ttubbayn yad, hann yut t rebbi

ur fellas yusi wayada ns amya, ula tarwa ns

hann rann iDer gh lâfit mmu temZla

netta d temghart ns, xtalli irban ifergan s ugharas n umazan n rebbi

sul yili gh umgerD ns iziker illmen ? neghd wi n uzzal ?




ayada (ou ayda) : les biens, la fortune
amya : rien
xtalli : (x = kh) xta lli : celle qui (forme masculine déjà évoquée : ghwa lli ou wa lli)
tamZla : la flamme
rbu (irban) : porter ( a donné le mot « arba : enfant »)
amgerD : le coup
iziker : la corde

illmen : ? de fibres ?
allam : la fibre ??

Pour la première fois, j’ai des remarques sur le vocabulaire employé par Da Lhusein
Il a sûrement écrit dans le but d’être le plus clair possible, il a ainsi du se plier au vocabulaire usuel d’une partie de la population amazighe.
Cependant profitons, dans ces posts consacrés à l’interprétation du Coran en Tamazight, pour discuter des autres possibilités de traduction basées sur la vocabulaire amazigh.

1/ Jouhadi emploie « Lâfit = feu », or ce mot semble venir de l’arabe « lâfya ».
Les vrais noms du feu en tamazight sont :

Times, timesi
Ou
Afa, ufu, tufut dont la racine se retrouve dans ifiw, tifawt. Le vocabulaire des enfants en a gardé la trace.

On m’a confirmé à Tamtattoucht, que les gens du coins employaient encore AFA pour LE FEU.

2/ ifergan : les haies en branchage, par extension : les branchages.

L aracine de ce mot est FRG qui signifie CLÔTURER, DÉLIMITER. Cela a donné les mots AFRAG, IFRIG : clôture, enceinte, haie.
Le mot était employé par les Almoravides pour désigner l’espace clôturé réservé au sultan.

Or, la plupart du temps, les haies et autres clôtures sont réalisés avec des plantes (taknarit ou autres), le fait de désigner un amas de branchages par IFERGAN n’est qu’un sens dérivé et n’est pas tout à fait juste.

Il y a un terme qui désigne plus précisément le FAGOT porté par une personne : AGGwA (ou AGGA sans la labio-vélarisation ?)
 
agerzam a écrit :



2/ ifergan : les haies en branchage, par extension : les branchages.

L aracine de ce mot est FRG qui signifie CLÔTURER, DÉLIMITER. Cela a donné les mots AFRAG, IFRIG : clôture, enceinte, haie.
Le mot était employé par les Almoravides pour désigner l’espace clôturé réservé au sultan.

Or, la plupart du temps, les haies et autres clôtures sont réalisés avec des plantes (taknarit ou autres), le fait de désigner un amas de branchages par IFERGAN n’est qu’un sens dérivé et n’est pas tout à fait juste.

Il y a un terme qui désigne plus précisément le FAGOT porté par une personne : AGGwA (ou AGGA sans la labio-vélarisation ?)


Je suis d'accord avec toi concernant ifergan ( les haies ).

En revanche, AGGWA ne signifie pas fagot mais fardeau.
 
AmgerD : le cou (et non le coup) comme tu l'a ecris agerzam.
Que veulent dire ces termes :
V.1 Tubbayne
V.2 : ..."wayada ns amya"...
V.4 ummazan?
Merci.
 
sawsane a écrit :
AmgerD : le cou (et non le coup) comme tu l'a ecris agerzam.
Que veulent dire ces termes :
V.1 Tubbayne
V.2 : ..."wayada ns amya"...
V.4 ummazan?
Merci.

1- ttubbayen = coupés ( en parlant des mains de Abu Lahab ), du verbe " bbi " ( couper ).

2- Wayda ( et non wayada ) est la forme d'annexion de ayda = fortune.
-Amya = rien, walu.

3- Umazzan( forme d'annexion de amazzan ) du verbe azen ( envoyer ) ----> amazzan n Rbbi = envoyé de Dieu.

[ Edité par ameghnas le 29/4/2005 14:30 ]
 
wais c'est bon sawsan, j'avais pas fait attention :-D

pour "Ayda" moi aussi je ne connais que celui-là, mais je suis persuadé que Jouhadi écrit toujours l'autre "wayada", d'ailleurs ca m'a frappé cette forme.

ou je n'ai pas bien lu la forme écrite en arabe ou je ne sais pas...

oui "fardeau" et pas "fagot".


bon waggag et agoram qui ont aussi le livre pourraient m'aider hein :-D



[ Edité par agerzam le 29/4/2005 14:29 ]
 
ET pour WAYDA il note وايادا , je ne sais pas si il faut le lire WAYDA ou WAYADA

[ Edité par agerzam le 30/4/2005 13:47 ]
 
ur fellas yusi wayada ns amya, ula tarwa ns

À mon avis, dans "wayada" le w ne devrait pas être attaché avec "ayda" et je crois d'ailleure que le w ne convient pas ici, le "u" serait plus approprié.
ur fellas yusi u ayda ns amya. par l'effet de la liaison "u ayda" devient wayda.
 
Back
Top