Adrar,
Je suis tout à fait d'accord sur l'importance théologique de l'étude linguistique, grammaticale, historique, etc. du Coran.
Cela est très important mais relève d'études spécialisées et poussées hors de portée du Musulman lambda.
J'essaie de réfléchir à travers l'idée que l'on se fait d'une traduction du Coran, c'est-à-dire transmettre un message compréhensible à un ensemble de gens. Tel est le cas de l'oeuvre de Jouhadi.
Le travail de Jouhadi ne s'appelel pas "Traduction du Coran", mais "Traduction des sens du Coran", ce qui veut dire qu'il traduit une interprétation qu'on en donne.
J'entend souvent dire certains qu'il vaut mieux lire le Coran en arabe. Moi je réponds, cela dépend pour quoi.
Si c'est pour une étude approfondie, c'est normal et c'est destiné à une minorité de "spécialistes".
Si c'est pour comprendre le message général du Coran dans le but d'en appliquer les leçons dans la vie quotidienne, cela est destiné au peuple et je pense qu'une traduction suffit.
Ainsi, ma démarche et mes questionnements se situent dans la deuxième optique :
Je voudrais voir si l'usage de l'oeuvre de Jouhadi en Tamazight est suffisante pour un usage et une compréhension populaire qui serait valable pour l'usage quotidien.