Petit extract: agldun amz'z'an

idir

Active Member
cov_tamazight-mar1.jpg


--------------------------
lg-tamazight-mar.gif


Ay agldun amz'z'an, ukzgh, s imik. Imik tudrt nnk
tamz'z'ant tamarz'agt. Sg zik, ur ghurk ghas tayri
n ighlluyn n tafukt. Taghwasa a tamaynut ssngh tt
tifawt n wass wiss kkuz' llig iyi tnnid:
digi tayri n ighlluyn n tafukt.


translation
Ah! Petit prince, j'ai compris, peu à peu, ainsi ta petite vie mélancolique. Tu n'avais eu longtemps pour distraction que la douceur des couchers de soleil. J'ai appris ce détail nouveau, le quatrième jour au matin, quand tu m'as dit: J'aime bien les couchers de soleil.


Note:

sg zik; zgh zik
ur ghurk; ur dark
digi tayri ; gigi tayri
ghas; ghir
tafukt; tafuyt


S Taqbaylit:
http://www.petit-prince.at/pp-tamazight-kab.htm
--------------------------------------------------


tit-tamazight-mar.gif
, Le petit prince:
http://www.souss.com/Le-Petit-Prince-d-Antoine-de-Saint.html

Source:
http://www.petit-prince.at/pp-tamazight-mar.htm
 
Je suppose que ce livre ne doit pas se trouver dans n'importe quelle librairie....
Où peut-on se le procurer?
 
En tout cas ils n'arrivent même pas à respecter l'orthographe qu'ils mettent dans les manuels Tifawin !
 
agerzam said:
En tout cas ils n'arrivent même pas à respecter l'orthographe qu'ils mettent dans les manuels Tifawin !

C'est ce qui arrive quand l'élève depasse les maîtres.
Tu vois Agerzam a force de tout maitriser en matiére de linguistique, tu ne peux plus rien apprécier.

Regarde moi, imbécile heureuse, je m'étais rendu compte de rien et me faisait une joie d'acheter ce livre.....

:D
 
et tu as loupé 2 infinitifs dans ta phrase :p


Voci un premier extrait :

ageldun amezzân

s wawal gri ids, ssnegh yat tghawsa tiss snat ixatren : itri seg dd idda ur imqqur, illa ghas anct n yat taddart !
aya ukzegh t. Ssnegh is berrâ n itran zund akal, Jubiter, Mars, Binus - itran mi nkfa ismawen - llan digh itran yadên mezzîynin,
winna ur nezmir ad nzêr s utiliskub. Adday yufa uastrûnum yan digsen, da yas ittega s yisem yan wuttun. Da yas iqqar s umdyat :
" astruid 3251 ".

Astruid a, ur itûzra ar 1909 s utiliskub. Izrâ t yan uastrûnum aturkiy. Issken tufayt nns g yan ugraw agraghlan n lastrûnumi. Maca,
akd yiwen ur t yumen acku illa ilsa yat melsiwt ur igin amm tin medden. Medden imqranen, amka akk ay gan.

----------------------------------

On peut se réjouir qu'ils n'aient pas suivi le reflexe kabyle de tout "néologiser", ils ont juste adapté la prononciation.

On a :

astruid : astéroïde
uastrûnum : astronome (on dirait qu'il y a une faute : astrûnum, serait plus juste)
lastruûnumi : astronomie : je ne vois pas l'utilitéde mettre l'article 'L' devant.

Sinon si il y en a qui peuvent aider pour le vocabulaire...
 
tamid'i n wagimn n idrimn
100.000 DH

wagimn ; agim???

manza ifd' [used in morocco]


----


idir a écrit :
Adlis n Muh'ammad Awzal 1749

timad': 100
sd'is't tmad':600
kr'ad't tmad':300
timid'i w wafd'an: 100.000

ifd': a thousand(1000)
ifd' n tklit: a thousand times
kr'ad' wafd'an n usggwas: three thousand years
sin d mraw wafd'an n udrim: 12.000 DH
 
agerzam said:
et tu as loupé 2 infinitifs dans ta phrase :p


Voci un premier extrait :

ageldun amezzân

s wawal gri ids, ssnegh yat tghawsa tiss snat ixatren : itri seg dd idda ur imqqur, illa ghas anct n yat taddart !
aya ukzegh t. Ssnegh is berrâ n itran zund akal, Jubiter, Mars, Binus - itran mi nkfa ismawen - llan digh itran yadên mezzîynin,
winna ur nezmir ad nzêr s utiliskub. Adday yufa uastrûnum yan digsen, da yas ittega s yisem yan wuttun. Da yas iqqar s umdyat :
" astruid 3251 ".

Astruid a, ur itûzra ar 1909 s utiliskub. Izrâ t yan uastrûnum aturkiy. Issken tufayt nns g yan ugraw agraghlan n lastrûnumi. Maca,
akd yiwen ur t yumen acku illa ilsa yat melsiwt ur igin amm tin medden. Medden imqranen, amka akk ay gan.

----------------------------------

On peut se réjouir qu'ils n'aient pas suivi le reflexe kabyle de tout "néologiser", ils ont juste adapté la prononciation.

On a :

astruid : astéroïde
uastrûnum : astronome (on dirait qu'il y a une faute : astrûnum, serait plus juste)
lastruûnumi : astronomie : je ne vois pas l'utilitéde mettre l'article 'L' devant.

Sinon si il y en a qui peuvent aider pour le vocabulaire...

-
- la conjugaison ci dessus me laisse perplexe car : on passe du present au passé et du prétérit au aoriste sans tenire compte de la construction de la phrase,--

---------on dit : astrunum = astronome // yan w astrunum = un astronome
--
 
Même Jouhadi emploie ifd' dans sa traduction du Coran.


Je me demande quelle langue ils sont ne train de nous créer à l'IRCAM :rolleyes:
 
Professeur Agerzam j'ai corrigé mes fautes....:confused:

Mais je repose ma question où peut-on trouver ce livre à Paris?
 
azul /salut

-
-- le mot : " t'at' " a été utiliser aussi pour dire: " mille " , mais ce dernier a été suplanter par " agim " au plur :" igman " = mille / milliers --------
 
lahbibfouadal3.jpg


Lahbib Fouad, chercheur à l'Institut Royal de la Culture Amazighe, pose à Rabat avec une édition amazighe du "Petit Prince" d'Antoine de Saint-Exupéry. Il a traduit le célèbre ouvrage.

Lahbib Fouad, a researcher at the Royal Institute of Amazigh Culture, sits in Rabat with an Amazigh edition of Antoine de Saint-Exupery's "Little Prince". He translated the famous work.

source: www.magharebia.com
 
Back
Top