Néologisme en Tacelh'it de "e-mail"/"courriel"

Talalit

New Member
Je propose la création d'un néologisme en Tacelh'it pour désigner le mot "e-mail" (en anglais), "courriel" (en français). Bon le mot "lettre", "courrier" se dit traditionellement en Tacelh'it "tabrat", aujourd'hui les militants préfère le terme de "tanfult"...
On pourrait proposer "tanfultayl" de "ayl" "voler"...qu'est ce que vous en penser ?
 
tanfult ? ah bon ?

pour tout ce qui est moderne, il faut directement prendre l'usage et l'adopter, le reste ca reste de la théorie.

franchement qui emploie "courriel" ?


Alors moi je propose :

IMAYL ou IMIL

forme amazigh d'un mot devenu universel.


:)


[ Edité par agerzam le 7/2/2005 12:36 ]
 
Contrairement à ce que tu avances le terme de "courriel" est de plus en plus usité et le sera d'avantage encore ...
La facilité voudrait que l'on emploit le terme largement utilisé mais s'approprié un vocabulaire lié à la modernité est aussi un moyen de casser cette image, de Tacelh'it en particulier et des langues amazigh en général, liée à l'archaïsme et au sous développement
 
Lexique d'informatique : Anglais-Français-Berbère

http://amawal.free.fr/amawal.html

http://amawal.free.fr/

[ Edité par idir le 7/2/2005 13:46 ]
 
Tanmirt-nk a Da Idir pour ce lexique que je ne connaissais pas .
Je vien de le parcourir et il propose pour "courriel" (e-mail) le terme composé de "tirawt internet". Il utilise ici un néologisme utilisé par les militants kabyle pour désigner une "lettre"...
Personnellement je trouve cet traduction un peu lourde et au lieu d'utiliser ce néologisme kabyle autant utilisé le mot en Tacelh'it pour désigner le "lettre", le "courrier": "tanfult"
 
mais purée ils n'ont plus de langue ou quoi les Kabyles ? :-o


pourquoi se casser la tête si :

1/ tout le monde connait TABRAT

2/ tout le monde dit IMAYL (e-mail)

dans ces cas-là, c'est l'usage qui fait la langue pas le contraire !

Vous tombez dans les mêmes travers que l'arabe...
 
pour ma part je persiste à dire qu'utiliser un terme spécifiquement du Tacelh'it pour désigner un "courriel" ne peut qu'être bénéfique pour l'égo des imazighn qui en ont bien besoin ...
le travers des arabes comme tu dis c'est de s'entêter à vouloir parler d'une seule langue amazigh alors que c'est la pluralité qui règne

[ Edité par Talalit le 7/2/2005 14:58 ]
 
Faut dire qu'elle a bossé Samya Saad-Buzefran pour faire tout ça !
Mais Franchement ça complique un peu plus ce qu'il l'est déjà pas mal !

Les termes internationaux et normalisés sont à mon sens à adopter tel quel avec notre graphie.
Par contre, on peut quand même se permettre des néologismes, surtout en ce qui concerne, opérateurs,...car il faut dire que ça n'est pas évident.

Par ailleurs, pour les termes medernes que nous pourrions adopter comment faire lorsqu'on n'a pas les sons V, P et U ?

tanmirt i kuyan !
 
azul / salut
tarqqast = message
arqqas = le messager
tanfult = lettre
takrD'a = carte (carton)
aS'ruD' = convocation
G'ustan = repondeur (le)
uG'ustan = repondant (le)
tabratt (mot arabe = la frachise remis aux esclaves)
---- E-MAIL = E-MAIL-------------------
 
au fait TANFULT n'est pas un néologisme, je l'ai vu dans uen chanson de Aza3ri :)

pour les sons P,V etc, ils ne sont pas prononcés comme tel ex.: Paris --> bariz.

Donc il faut s'adapter à la langue comme tous les peuples du monde .
 
idir a écrit :
Lexique d'informatique : Anglais-Français-Berbère
http://amawal.free.fr/amawal.html
http://amawal.free.fr/
[ Edité par idir le 7/2/2005 13:46 ]

o Adresse électronique (electronic address): Tansa taliktôunant* (v.électronique)
o Adresse e-mail (e-mail address): Tansa email || Tansa MW taliktôunant* (v. électronique)

- Courrier (mail): Tirawt (=lettre, missive MC£, pl. tira)
o Courrier électronique [= messagerie électronique] (electronic mail): Tirawt taliktôunant* (du gr. êlektron) || Tirawt MC£ taéarunayt MC (v. électronique)
- Courrier Internet (Internet mail): Tirawt Internet
 
azul / salut

c.qoui l'origine des mots : "tasrtit "ou "tasrT'iT'," / "açrT'i " ou asrti , et ça signifie quoi aujoud'hui,, svp merci,?


- awal nsus : TIRRA = ECRITURE----------------
tazzwit a écrit :
idir a écrit :
Lexique d'informatique : Anglais-Français-Berbère
http://amawal.free.fr/amawal.html
http://amawal.free.fr/
[ Edité par idir le 7/2/2005 13:46 ]

o Adresse électronique (electronic address): Tansa taliktôunant* (v.électronique)
o Adresse e-mail (e-mail address): Tansa email || Tansa MW taliktôunant* (v. électronique)

- Courrier (mail): Tirawt (=lettre, missive MC£, pl. tira)
o Courrier électronique [= messagerie électronique] (electronic mail): Tirawt taliktôunant* (du gr. êlektron) || Tirawt MC£ taéarunayt MC (v. électronique)
- Courrier Internet (Internet mail): Tirawt Internet
 
Back
Top