mot "ange" dans le coran en tamazight n Suss

Zi_Arif

New Member
Salut,

quelqu'un parmi vous sait comment le grand Monsieur Jouhadi a traduit "ange" dans sa tarduction du coran?

merci

Zi_Arif
 
Azul,

Je ne sais pas comment lui l'a traduit mais il me semble que d'habitude ANGE = ANIR.


PS : Le Coran en Tamazight n'est pas disponible à Agadir et très très rare à Casa, motif : AUCUNE maison d'édition n'a voulu l'éditer !
 
agerzam a écrit :

Azul,

Je ne sais pas comment lui l'a traduit mais il me semble que d'habitude ANGE = ANIR.


PS : Le Coran en Tamazight n'est pas disponible à Agadir et très très rare à Casa, motif : AUCUNE maison d'édition n'a voulu l'éditer !

Salam
Je vois pas pourquoi personne na voulu l'editer, c'est tout de meme le coran.
Pourquoi existerai til en francais ou anglais et pas en tachelhite?
 
S'il vous plait quand on discute de mots en Tamazight, si c'est juste pour nous sortir la traduction en arabe, ça ne sert à rien, on ne poserait pas la question sinon !
 
agerzam a écrit :

S'il vous plait quand on discute de mots en Tamazight, si c'est juste pour nous sortir la traduction en arabe, ça ne sert à rien, on ne poserait pas la question sinon !



si c'est a moi ke s'adresse ton commentaire, je pansait que el malaika etait amazight...puisque chez moi on parle chleuh et ke dans mon entourage on dit el malaika pour parler des anges
 
et bien non :) d'ailleurs il suffit de voir la forme du mot pour que ça saute aux yeux que c'est de l'arabe ;-)

Mais étant un terme religieux, i lest normal que le mot arabe soit employé.
 
azul ak a 'azi arif///// ha asttan u'sqqsi nnek
salut a toi azi arif////voila la reponse à ta question
------- ange = ahbariy (h- comme-ahmed)
------- les anges = ihbariyn
 
agerzam a écrit :

Azul,

Je ne sais pas comment lui l'a traduit mais il me semble que d'habitude ANGE = ANIR.


PS : Le Coran en Tamazight n'est pas disponible à Agadir et très très rare à Casa, motif : AUCUNE maison d'édition n'a voulu l'éditer !

dans un bouquin intitulé "Amarg" (qui regroupe des textes collectés dans l'aire géographique comprise entre la partie occidentale du Haut-Atlas, la plaine du Souss et le versant ouest de l'Anti-atlas), il y a une poésie anonyme nommée "Tudert" dans laquelle le mot Anir/Inirn est traduit par "les Fées"... est-ce que ce mot est un mot couramment employé, et par qui ?
c'est ce que je me demande souvent quand je vois "Anir" traduit par "Ange" dans les listes de prénoms amazighes.

[ Edité par Schtrompf_i_mqorn le 26/7/2004 18:10 ]
 
Salam
je sais peut etre vous ché vous agerzam vous dites pour anges=anir mais nous on dit comme en arabe maléyka ;-)
 
oui mais ça on s'en fout, on discute des vrais termes amazighes par du vocabulaire arabisé employé dans la vie quotidienne.

De plus la notion d'ange est venue avec les religions, donc il me semble très probable qu'un mot qui signifie ANGE l'ait été par dérivation à partir d'une signification ancienne.


Pour l'info, ANIR désigne à la base une ANTILOPE (les Touaregs emploient encore le mot dans ce sens).

La fée c'est pas [size=medium][color=0000FF]talulluct[/color][/size] ?
 
azul;
la traduction exacte de : ANIR = l'harmonie,
- - - - - - - -- - - - : ANGE = ahbariy--------------------------------
agerzam a écrit :

oui mais ça on s'en fout, on discute des vrais termes amazighes par du vocabulaire arabisé employé dans la vie quotidienne.

De plus la notion d'ange est venue avec les religions, donc il me semble très probable qu'un mot qui signifie ANGE l'ait été par dérivation à partir d'une signification ancienne.


Pour l'info, ANIR désigne à la base une ANTILOPE (les Touaregs emploient encore le mot dans ce sens).

La fée c'est pas [size=medium][color=0000FF]talulluct[/color][/size] ?
 
Back
Top