Lexiques de l'école : IRCAM

Re : Lexiques de l'école : IRCAM

agerzam said:
[/B]Là c'est une erreur. TILILA est le pluriel de TALILT qui veut dire SECOURS.

miséricorde : TAMELLA

TILILA est aussi le pluriel de TALALITT ----> naissance, liberté.
TILILA est aussi le pluriel de TALILITT -----> féminin et diminutif de ALILI (ddefla en darija).
Nous avons beaucoup de travail pour unifier notre langue n'est-ce pas Agerzam?
 
Re : Lexiques de l'école : IRCAM

tagzzumt – 7 : séquence 7
assnz’i : argumentation
tarzzift / tiwsi : cadeau
s usulf n : à l’occasion
iqqar’id’n / idrimn : argent
imud’an : malades
asgan : hôpital
urta : pas encore
snfaln : ils changent
imnadn : points de vue
timz’id’in : bonbons
imcacka / imsasa : se mettre d’accord
tazzanin / icirran / ih’njirn : enfants
timlsit / iàbann / ar’r’ud’ : habit
tamaynut : nouvelle
tswingm : elle a réfléchi
awliwl : solitude
inz’atn : arguments
tarabbut : groupe
tisurarin : jouets
yud’n / ihrc : il est malade
awwas : aide
tssumr : elle a proposé
tnnid’n / yad’nin : l’autre
nsqad / nazn : nous avons envoyé
as’mmid’ : vent froid
aghi / akwfay : lait
ncnin / nknin / nkni : nous
amnad, imnadn : opinion(s)
timsughin : achats
mqqar ur / waxxa ur : même s’il ne...
rzu / siggl : chercher
maymmi ? / max ? : pourquoi ?
amud’in / amad’un : malade
agadaz : marché
yud’n / yagh it ca / ihrc : il est malade
agharas / abrid : route / chemin
iwh’l / ir’mi : il est fatigué
acku / iddgh / minzi : car / parce que
ittxs / ittiri : il veut / il aime
aws : aider
tasurart : jouet
ad t tssusm : elle va lui plaire
awd / agd / ula : aussi / également
ifka / yuca / iwca : il a donné
afad / h’ma : pour que
ijji / iggnfa : il s’est rétabli
atig : valeur / prix
 
Re : Lexiques de l'école : IRCAM

tarzzift / tiwsi : cadeau --> c'est différent 'tarzzif', ca implique l'idée d'une visite.

asgan : hôpital --> c'est plutôt 'une ndroit où on dort". Je pense que si l'on ne veut pas créer un tamazight complètement déconnecté, il n'y aurait pas de mal à garder "sbitar".

aghi / akwfay : lait --> c'est différent "aghi = aghu = petit lait", "akwfay : lait frais".
 
Re : Lexiques de l'école : IRCAM

tagzzumt – 8 : séquence - 8
ur izmir / ur iz’d’ar’/ ur ighuy : il ne peut pas
tz’mz’m / tqqn mar’r’a : elle est bien fermée
timsarin : événements
ittic / yakka : il donne
innsrurf : se faufiler
umi qqarn / mu ttinin : qu’on appelle
imarawn : parents
imuklu : il a déjeuné
tawurt : porte
winirid : lavabo
tugha / ikka tt inn : il était
tiru / turrut : largeur
tusdidin : minutes
agnsu / jaj / agwns : au milieu / dans
ts’md’ : froide
taynit / taghd’ft : attention
tasndit : piège
ah’bbi / agud’il : poche
mala / mc / igh / ig : si
ah’mmas : restaurant
tamgra : moisson
ittetti / iwd’a / id’r’ : il est tombé
asngu : ennemi
ittinz’iy / inddr : il gémit
iccar / iktur : il est rempli
iz’ghl / ih’ma : il est chaud
ayzzim / atrs / abrray : blessure
tafgga : ossature / squelette
taddart / tigmmi : maison
assnnat’ / id’gam / id’lli / id’nnat : hier
ad’jar’n : voisins
imkli : déjeuner
baba amqqran / tima : grand père
tighmrin / tighmmar : coins
inbgi / anuji : invité
timz’id’in : bonbons
maca : mais
taqbbuct : bidon
azatim : huile
azmmur : olivier
asafs / tasqqunt : bouchon
inghl : il a versé
iccd’ : il a glissé
asksl : placard
 
Re : Lexiques de l'école : IRCAM

tafgga : ossature / squelette --> tafkka est plutôt "le corps", "squelette" : taghssa" (de ighs : os)

tima : grand-père MATERNEL (ti + ma)

azmmur : olivier --> ca serait pas plutôt TAZMMURT ? Azmmur est un collectif habituelement, donc "les oliviers".(?)
 
Re : Lexiques de l'école : IRCAM

agerzam said:
tafgga : ossature / squelette --> tafkka est plutôt "le corps", "squelette" : taghssa" (de ighs : os)

tima : grand-père MATERNEL (ti + ma)

azmmur : olivier --> ca serait pas plutôt TAZMMURT ? Azmmur est un collectif habituelement, donc "les oliviers".(?)

Afekka: c'est plutot une charogne...un corps en décomposition....ijjâ zund afekka (il pue comme une charogne)...

Le sens du corps je ne l'ai vu que dans un lexique kabyle (sans doute une inovation)
 
Re : Lexiques de l'école : IRCAM

Non ca n'a pas l'air d'être une inovation, je l'ai vu dans des dicos et Jouhadi l'emploie aussi dans ce sens. Je pense plutôt que c'est Charogne qui est le sens dérivé de Corps. Mais c'est vrai que le dico mentionnait aussi charogne, je vais retourner voir...
 
Re : Lexiques de l'école : IRCAM

Agoram it is no new invention, this is an example used in Burkina Faso, there are also examples in Morocco eg. folk tales from Tazrwalt ;-)

Body (general/skeleton):: taghessa, tigheswen

Body (corps):: tafekka, tifekkawen

source| The Tamasheq of Nord-East Burkina Faso, David Sudlow
 
Re : Lexiques de l'école : IRCAM

suite et fin
anwal : cuisine
iwh’l / ir’mi : il est fatigué
mmctg / mmuss : bouger
r’z’m : ouvrir
irbi / akwba / ah’sin : giron
llgh : lécher
aghmis : journal
taratsa / taracca : filet
azwl : titre
 
Re : Lexiques de l'école : IRCAM

imal said:
suite et fin
anwal : cuisine
iwh’l / ir’mi : il est fatigué
mmctg / mmuss : bouger
r’z’m : ouvrir
irbi / akwba / ah’sin : giron
llgh : lécher
aghmis : journal
taratsa / taracca : filet
azwl : titre

chez nous, nous disons djegh (llegh) pour le chien afin qu'il boive l'eau.
 
Re : Lexiques de l'école : IRCAM

is it possible to say:
tafkka (de tifiyyi: viande)
taghssa (de ighs : os)


tafgga : ossature / squelette --> tafkka est plutôt "le corps", "squelette" : taghssa" (de ighs : os)

tima : grand-père MATERNEL (ti + ma)

azmmur : olivier --> ca serait pas plutôt TAZMMURT ? Azmmur est un collectif habituelement, donc "les oliviers".(?)
 
Back
Top