l'appareil genital en berbere

Amsernat

New Member
D'abord, la haya fi al3ilme.

-En tachelhite, on appelle le vagin "Ibchi", prononce comme ca, ca rapelle un peu un des mots anglais pour le vagin = "pussy". Y'a t il une relation entre Ibchi et Pussy?

-meme chose pour le penis: "Abassa", proche aussi de "Pussy"

-Simples coincidences ou pas? Une ou des idees ladessus?
 
Azul ay Amsernat

Azul fell-ak ay Amsernat,
Je te remercie pour avoir commencé ce sujet avec ce dicton,
Je participe à ce sujet pour la connaissance, tout en respectant les règles de la pudeur musulmanes et amazighes qui sont ancestrales et indéracinables de notre société,

A propos du mot acelhay que tu donnes pour "vagin", je ne crois pas qu'il ait une parenté directe avec le mot anglais "pussy". Il faut savoir que ce nom est une appellation argotique de "vagin" (qui se dit "vagina" en anglais, mot d'origine latine). Or, il est fréquent, en anglais de retrouver des noms "pudiques" de la chose d'origine française ou latine, alors que le nom germanique (anglais d'origine) est relégué à l'argot. Dans ce cas, "pussy" (dans le sens de "vagin" vient du bas-allemand (low German) "puse" (qui veut dire "vulve"). Cette langue (le bas-allemand) est parlée dans le nord-ouest de l'Allemagne, près des Pays-Bas (région d'où partirent, au Moyen-Age les premiers Anglo-Saxons, ancêtres des Anglais actuels. (Pour plus d'infos sur ce mot, visite http://www.etymonline.com/).

"Ibci" et "abassa" peuvent être rapprochés d'une racine "BCC" ou "BSS" qui donne les mots suivants en kabyle : "becc" (uriner - bzed'), ibeccan (urines - ibezd'an), ibeccicen (urine, dans un sens péjoratif), tabessast (couche que l'on met pour bébé), car ces parties du corps seraient peut-être associés (dans la sémantique amazighe) à la miction.

Tanemmirt
 
Merci Amastan pour l'information.
-je continue quand meme a penser qu'i y a un lien entre ces mots, je ne sais pas pourquoi, mais c'est comme ca...

Je voudrais aussi ajouter que L'exces de pudeur, c'est ca qui ravage le monde berbere. Nos ancetres n'ont jamais ete comme ca, nous avons herite cette maladie de la part des arabes: c'est eux d'ailleurs qui appellent l'amour "la mauvaise chose". Le berbere lui, suiveur inconditionnel qu'il est, a pris ca, et l'a traduit "ghayeli ikhshen" puis l'a avale...., je me demande alors, si l'amour est une mauvaise chose, alors nous qui sommes issues de cet amour, sommes nous cette mauvaise graine qui provient de cette mauvaise chose? Comment peut on accepter une telle connerie? On trouve ca nul part sauf dans la mentalite berbere, arabe et musulmane...
 
Le sexe et les tabous

Amsernat said:
Merci Amastan pour l'information.
-je continue quand meme a penser qu'i y a un lien entre ces mots, je ne sais pas pourquoi, mais c'est comme ca...

Je voudrais aussi ajouter que L'exces de pudeur, c'est ca qui ravage le monde berbere. Nos ancetres n'ont jamais ete comme ca, nous avons herite cette maladie de la part des arabes: c'est eux d'ailleurs qui appellent l'amour "la mauvaise chose". Le berbere lui, suiveur inconditionnel qu'il est, a pris ca, et l'a traduit "ghayeli ikhshen" puis l'a avale...., je me demande alors, si l'amour est une mauvaise chose, alors nous qui sommes issues de cet amour, sommes nous cette mauvaise graine qui provient de cette mauvaise chose? Comment peut on accepter une telle connerie? On trouve ca nul part sauf dans la mentalite berbere, arabe et musulmane...

Azul fell-ak ay Amsernat,
Mamek tellid' ?

Le sexe a été frappé de tabous dans toutes les cultures et les causes de tout cela sont souvent complexes, difficiles à expliquer.

Bien-sûr, en peut parler de tout, tant que cela ne blesse pas les principes ou les croyances de quelqu'un, et il est nécessaire de diffuser la connaissance dans tous les domaines.

Certains mots amazighs présentent des ressemblances troublantes avec des mots d'autres langues (germaniques, latines, etc.), et il serait interessant d'étudier ces exemples à fond. Des auteurs comme Salem Chaker et d'autres, pensent qu'il y aurait eu un "fond méditerranéen commun" de mots, qui aurait laissé des traces par-ci, par-là dans plusieurs langues. Les mots en relation avec l'appareil génital font partie du vocabulaire de base d'une langue (tout comme les parties du corps, etc.) et il n'est pas exclu qu'il y ait des mots très anciens en amazigh dans cette partie du vocabulaire qui puissent remonter à une époque très lointaine, des mots qu'elle aurait hérité d'une autre langue méditerranéenne, plus ancienne. Vycichl, linguiste suisse amazighisant, disait que la langue amazighe ancienne aurait hérité une bonne partie de son vocabulaire d'une langue "pré-amazighe", parlée en Afrique du Nord (voir à ce sujer "Manuel de Linguistique Berbère tome 2" de Salem Chaker).

J'ai trouvé un article de Mohand Akli Haddadou qui parle (en partie) du vocabulaire sexuel en amazigh :

http://s141406732.onlinehome.fr/tamazighth/mod/forum/discuss.php?d=5

Mais nous y reviendrons
Par ailleurs, tu peux m'écrire directement s tacelhayt, je comprends assez bien le dialecte, bien que pour le moment, je ne peux pas écrire de longues phrases :p
Tanemmirt
 
Le verbe BCC pour dire pisser specialement pour une femme est forme sur une omonatopee.Le bruit emis par le flux de l urine est un bruissement B CH CH..............
BACHCHOUN et HACHCHOUN sont deux noms employes chez les Tsoul( Meknassa) et Branes Ghyata(AWRABA) de la region de Taza.
Le mot TABBOUN pour designer le vagin d une femme n est pas un mot arabe.............
 
est un bruissement B CH CH : c'est parcequ'il fait chaud au maghreb que sonne comme ca
en europe ou il fait froid ca sonne p ss ss .... d'ou le verbe pisser et pussy !

ce ci dit ce n'est pas n'importe quoi qui laisse echapper B CH CH en majuscule ! il faut qu'un bchi soit vraiment un bachtrere .... hahahaha.
 
On conseigne a une jeune fille de bien serrer ses fesses afin d ene pas faire de bruit lors de l urination.....car certaines vieilles matrones ont trouve une coirrelation entre le B CH CH et le calibre de la vulve....Ha!ha!ha........Tu dois avoir une oreille fine mon ami!

lbakhil said:
est un bruissement B CH CH : c'est parcequ'il fait chaud au maghreb que sonne comme ca
en europe ou il fait froid ca sonne p ss ss .... d'ou le verbe pisser et pussy !

ce ci dit ce n'est pas n'importe quoi qui laisse echapper B CH CH en majuscule ! il faut qu'un bchi soit vraiment un bachtrere .... hahahaha.
 
Il y'a une quasi certitude maintenant que les mots IBCHI (vagin) et ABASSA (penis) en berbere ont un rapport avec le verbe PISSER. En bernere, la lettre P n'esiste pas, elle devient B.

Pour TABOUNE, Adrar, t'es sur c'est pas arabe? il existe des noms de familles arabe Tabouni, Taboune. Je crois meme qu'en tunisie, y'au un plat cuisinier qui s'appelle taboune. Un autre mot arabe pour le vagin c'est TTINA (datte?figue?)

Dans la region du Sous, y'a un autre mot berbere pour designer le vagin, c'est "ACH'TTIRE". je n'ai aucune idee de l'orogine ni signification de ce mot.

bien a vous tous.
 
et le fameux proverbe == derb lhmama bachtiiiiiiiir mdr , excusez moi j'avais besoin de le dire !! avous messieur
 
Le mot FARJ en arabe signifie vagin.
TaBBone en arabe dialectal signifie VAGIN(vulve)........
Chez les Tsoul(Maknassa) et Branes Ghyata(Awraba) le mot CHANTORA signifie poils pubeens et par extension PUBIS.

AL TABBU en arabe signifie SAVANT: avec la FAT_HA pour la lettre T.
AlTABIBU : signifie compagnon/ Savant en matiere de chirurgie.
le verbe TABBA YATEBBU signifie : ouvrir une plaie.............
 
En arabe classique Al TOBBAH est un cuir rond ou rectangulaire ou carree que l on ajoute au a la musette,au seau en cuir pour puiser l eau ou a n importe quel sac.

AL TEBBAH:C est le trou rectangulaire dans un tissu.(remarquer que le trou est lie a l idee d INCISION que signifie initialement le verbe TABBA..............et le TABIB autrefois etait celui qui savait faire des incisions chez un malade ou un blesse.
TABBOUN( le B est emphatique ainsi que le T)
idir said:
the word tabouna is used for little round bread in Tunisia and also mentioned in the
-Dictionary of Andalusi Arabic by F. (Federico) Corriente

http://books.google.com/books?vid=I...+Arabic&hl=nl&sig=hYrGJlnMAcSjwNXtGxk1ocpbmys
 
Onomatopée

Adrar-n-illouz said:
Le verbe BCC pour dire pisser specialement pour une femme est forme sur une omonatopee.Le bruit emis par le flux de l urine est un bruissement B CH CH..............
BACHCHOUN et HACHCHOUN sont deux noms employes chez les Tsoul( Meknassa) et Branes Ghyata(AWRABA) de la region de Taza.
Le mot TABBOUN pour designer le vagin d une femme n est pas un mot arabe.............

Tameddit tamerbuh't fell-awen,

Oui, cette hypothère selon laquelle le verbe "becc" tire son origine d'une onomatopée est très interessante. D'ailleurs, même pour le français, le verbe "pisser" était peut-être une onomatopée.

De plus, le mot "baccun" est également interessant, car, à mon avis, il représente la forme la plus ancienne de "ah'eccun" (le [h'] est un son emprunté à l'arabe). Donc "ibci" et "abeccun" dériveraient peut-être de ce verbe "becc". Seulement, le deuxième présente une forme un peu bizarre pour un nom dérivé d'un verbe amazigh (pourquoi lui ajouterions nous le suffixe "-un" ?).

Tanemmirt
 
Sémantique, dans la sémantique

Adrar-n-illouz said:
En arabe classique Al TOBBAH est un cuir rond ou rectangulaire ou carree que l on ajoute au a la musette,au seau en cuir pour puiser l eau ou a n importe quel sac.

AL TEBBAH:C est le trou rectangulaire dans un tissu.(remarquer que le trou est lie a l idee d INCISION que signifie initialement le verbe TABBA..............et le TABIB autrefois etait celui qui savait faire des incisions chez un malade ou un blesse.
TABBOUN( le B est emphatique ainsi que le T)


Azul fell-ak ay Adrar,

En touareg (tamaheght), nous avons le mot "aneftuk" pour "vagin", qui dérive du verbe "ftek". En kabyle, "ftek" c'est creuser un trou, un passage à travers un mur ou une paroi :

Imakaren fetken axxam-nni - Les voleurs ont creusé un trou/ouverture (à travers le mur) de la maison.

Igherdayen fetken tacullid't-nni - Les souris ont creusé un passage/trou (à travers) le sac.

Leftek : c'est l'ouverture, le trou qu'on a creusé à travers le mur pour permettre aux voleurs d'y entrer : ssulin leftek (ils ont "monté" une ouverture = ils ont pratiqué un trou).

Donc, le mot "aneftuk" a une relation avec "une ouverture, une incision" : seulement, je ne sais pas si le verbe "ftek" est d'origine amazighe. Le nom "leftek" laisse supposer une morphologie arabe.

Ar timlilit
 
Azul fellatoun,
-dadda Adrar, peut etre un rapport entre Chantora et ACHTTIRE. pour TTOBBAH, c'est aussi le gros Rat des egouts...un rapport avec Taboune? peut etre, car souvent on donne des noms d'animaux au vagin (pussy=chatte, Faraj = farrouje, etc).

A Agadir, on s'amuse souvent avec les anes males, on leur crie "ACHTERRE awa", alors l'ane commence a braire de plaisir, lol..., c'est tres amusant...

-Oui Oxyntase, je connais tres bien cette expression derb lahmama bache ttire, c'est encore tres courant a Agadir.

-Amastan, merci pour le complement d'info. Anftuk, c'est vrai que ca rappelle le mot Lefteq, qui est une maladie de je ne sais plus quoi, les muscles je crois.... Pour Ahechun? ca rappelle aussi le mot AH'CHI = Introduire, ....une idee ladesus? Mais je suis d'acc avec toi, a propos des lettres H et B....
 
L appareil genital en amazighe a plusieurs mots pour le dssigner selon que l on s adresse aux animaux en general ou a l homme en particulier.
En general pour les animaux on parle de
TASSASEROUTE
Pour la femme:
AHETCHOUNE
ABETCHOUNE
ABECHCHI
AKDIL le D est emphatique

Pour l homme il s agit de
Abellou
AbejDiD ( D emphatique)
Abellal
Abejlal
Abechloul
OliD
AGTTOM( le baton a titre metaphorique)
AFELLA( la lance a titre metaphorique)
AZDOUZ....................
Il existe un vocabulaire riche a ce niveau souvent invente pour designer metaphoriquement la CHOSE etant donne qu il y a l obstacle moral d appeler une CHATTE une chatte.
 
Il me semble que BCC n'est qu'une évolution de BZD.

En tachelhit IBZDAN : urine. Dans certains parler, cette racine est plutôt liée au fait d'accoucher. Peut-être une idée générale d'expulsion du corps.
 
Je ne pense pas mon cher agerzam.
FZG/ FEZZA pour dire mouiller et par extension uriner...........Pour les nourrissons il s agit d un terme souvent employe.
TAFZA se dit pour le TUF humide..........
Cependant entre BZG et FZG il y a similitude le F s alterant en B.Cela renvoie au BZQ qui signifie en arabe cracher pour un homme ou chier pour un oiseau.........mais la racine premiere dans ce cas est ZAQQA et le B est additif)

ZARAQ en punique signifie : jaillir.........arroser............( remarquer en darija le marocain pour pisser emploie l expression : TAYYER AL MA............et quand une vache ou un homme est atteint de diarhee il emploie l expression ZERQATE.................survivance sans doute d un passe antique)
agerzam said:
Il me semble que BCC n'est qu'une évolution de BZD.

En tachelhit IBZDAN : urine. Dans certains parler, cette racine est plutôt liée au fait d'accoucher. Peut-être une idée générale d'expulsion du corps.
 
J ai le "
DICCIONARIO DE ARABISMOS " de FEDERICO CORRIENTE Gredos ed. 2003( 2me edition)
Je n ai pas trouve TABOUNA dans "indice de voces no iberorromances ".
Toute fois il faut se mefier de Corriente et ses travaux qui sont soutenus par une IDEE NATIONALISTE ESPAGNOLE.
Pour tout etudiant en linguistique l espagnole est sature en emprunt a l arabe et a l amazighe en premier lieu.
Dans le seul dictionnaire mentionne en haut de la main d el auteur lui meme ,il y a plus de 8000 mots empruntes a l amazighe et a l arabe.
Son sentiment nationaliste lui a dicte de rechercher l origine des mots au dela des evenements historiques et de diviser les emprunts en
PUNIQUE
EGYPTIEN
AKKADIEN
HEBREU BIBLIQUE
SANSCRIT
INDIEN
latin
grec
farsi............................tout ceci pour diminuer l impact de l apport d el amazighe et de l arabe.
Mais pour quelqu un qui sait que les familles Indo-europeennes( latin,grec,sanscrit,farsi) et Afro-asiatique( Akkadien,Punic ,Egyptien arabe et amazighe) ont un stock semantique en commun l exercice auquel s est donne CORRIENTE est un petit exercise de nationalisme linguistique.

idir said:
the word tabouna is used for little round bread in Tunisia and also mentioned in the
-Dictionary of Andalusi Arabic by F. (Federico) Corriente

http://books.google.com/books?vid=I...+Arabic&hl=nl&sig=hYrGJlnMAcSjwNXtGxk1ocpbmys
 
excuse me i made a little mistake with the translation this is what it says:

T'BN:
t'abuni: a kind of bread
(cf. DS & ME t'abunah 'bakery'

Source|
Page: 325
Dictionary of Andalusi Arabic by F. (Federico) Corriente



Adrar-n-illouz said:
J ai le "
DICCIONARIO DE ARABISMOS " de FEDERICO CORRIENTE Gredos ed. 2003( 2me edition)
Je n ai pas trouve TABOUNA dans "indice de voces no iberorromances ".
Toute fois il faut se mefier de Corriente et ses travaux qui sont soutenus par une IDEE NATIONALISTE ESPAGNOLE.
Pour tout etudiant en linguistique l espagnole est sature en emprunt a l arabe et a l amazighe en premier lieu.
Dans le seul dictionnaire mentionne en haut de la main d el auteur lui meme ,il y a plus de 8000 mots empruntes a l amazighe et a l arabe.
Son sentiment nationaliste lui a dicte de rechercher l origine des mots au dela des evenements historiques et de diviser les emprunts en
PUNIQUE
EGYPTIEN
AKKADIEN
HEBREU BIBLIQUE
SANSCRIT
INDIEN
latin
grec
farsi............................tout ceci pour diminuer l impact de l apport d el amazighe et de l arabe.
Mais pour quelqu un qui sait que les familles Indo-europeennes( latin,grec,sanscrit,farsi) et Afro-asiatique( Akkadien,Punic ,Egyptien arabe et amazighe) ont un stock semantique en commun l exercice auquel s est donne CORRIENTE est un petit exercise de nationalisme linguistique.
 
Back
Top