Kra n iwaliwen dernin= les proverbes

G

Guest

Guest
-Îh t ittu yan as t iqerm: On paye toujours les conséquences d`un méfait dont on est l`origine.

-Îh ughd u ayyur, ferghen itran: la vie n`est jamais comme on le souhaite.

-Ur isen yan man aghwrab as rad tegru tafukt: Personne ne peut connaitre l`avenir.

-Asaghar nna tzzimzîyt a rad iks tît: Il ne faut jamais mépriser les gens!

-Ssanf aten i izgaren, hati ra sul gen irgazen: Cette expression se dit des enfants dont il faut bien s`occuper car ils seront un jour notre seul recours.

-Ur ta yakw tezzârrit, tirit a temmaqit: Se dit des gens qui cherchent à atteindre leurs buts en brûlant les étapes.

-Ur ya yakw tgit kersmum, tirit a tegt aadîl: exactement le même sens que la précédente expression.

Si vous en voulez encore, j`en ai à gogo!
 
-Ma f tecca targant akuray? Tarwan n-s! Se dit généralement des parents qui s`évertuent à éduquer leurs enfants au prix de beaucoup de acrifices.

-Ur a teni-d tessankar tfullust ar kîh tudf! Cette expression a le même sens que la précédente.

-Ur a teffal tergit abra ighd. Se dit des enfants qui échouent dans tout, à l`inverse des parents qui n`ont eu que des succès.

-Ur illa usunfu h ddu usawen. Quand on s`engage dans une entreprise, il ne faut plus hésiter.

-Ar tent teskart zund berra n tkint. Se dit de celui qui fait de grosses bêtises.

-Izwar-d swangm, sawl. Il faut toujours réfléchir avant de penser.

-Sak ils h imi n-k mnnaw twal, afad a tsawlt. Cette expression a le même sens que la précédente.

-Imi n-k a k ihhêrgn ay afarnu. Se dit d`une personne victime de ses propres aveux.

-Yan ur iqqen imi n-s, iqqent-id imi n-s. Il faut parfois savoir se taire.
 
Réctificatif!!
Izwar-d swangm, sawl: il faut penser avant de parler et non pas penser comme j`avais écrit.
 
-Yuf sdident, lahêtent: Il vaut mieux avoir peu de biens, d`argent... que rien du tout.

-Yan dar tella mas meqqurn (jeddas) h lmàruf a t icttan: Celui qui est "pistonné" peut toujours atteindre son but.

-Izwar-d udêjar, tigmmi: Avant de prendre possession d`une maison il faut toujours s`informer sur les voisins.

-Zwarn-d idûlan, tislit: Avant de se marier, il faut bien connaître ses futurs beaux parents.

-Mrad izd yat tuzzalt, mmudêrsent akw: Un bel ouvrage exige toujours la participation du plus grand nombre.

-Llan! Mrad is ur llan, ur a issundu Àli h uzur: Se dit pour confirmer que la sorcellerie est quelque chose de bien réel.

-Tamart ur a ttasi tâyyad abra s uàmmar: Un homme ne doit jamais vivre aux crochets d`un autre homme.

-Tmaghart n kra dar kra; argaz n kra dar kra: Bien souvent les gens qui s`aiment ne se marient pas forcément.

-Yan ifulkin ur ihêtajja tizrurin: celui qui est beau n`a point besoin d`artifices.

-Ur a ttinin lhêbaqt, jjîh: Il ne faut pas trop faire l`éloge de soi!
 
-Salu i ikzin n-k, ilgh imi n-k: Il faut savoir parfois être stricte, sinon cela se retourne contre soi!

-Îh iga umaray n-k tamment, a t kullu ur tect: Il ne faut pas trop demander à ceux qui sont gentils avec nous!

-Inna turu tasa, terat: On aime toujours ses enfants!

-Illa ughu h tegccult ar ittagh Rebbi izan: s`inquiéter pour des choses qui ne te regarde pas.

-Ar Ittagh ikzin, izri uram: c`est l`quivalent du proverbe français les chiens aboient, la caravane passe.

-Inna umuc: " Suf ka! Rebbi a itmaghn". On peut parfois surmonter des diffcultés sans en avoir la capacité

-Meqqar jjânt tenxar, ur asen-d ichâ udâd: même si on déteste faire certaines choses, on les fait quand même.

-Ur a ttiskar ismg ar kîh tenit terwas, imil iskert umazigh tagurtent akw: Le berbère peut faire des conneries pire que les autres!

-Der ka ar tent zêrrat, îh akw temmut tezêrtent akw: Les plus grandes épreuves sont peut-être pour l`au delà!

-Illa usafar h ufrzîz, ur illa h tamment: On peut trouver le remède d`une situation inextricable par des choix très difficiles.

-Tayniwt ur a teskar asklu i ixf n-s: Ne cherche pas de l`aide dans les gens qui te sont proches, car ils ne vont pas t`aider!

-Izgaren ur a cettan tuga n imi n tegmmi: ce proverbe a le même sens que la précédente.

-Inna-d yiwi Sidi ig Lalla: un esclave suit toujours son maître.

-Ufen bedda u aman lli s tessirt udem n-k, wi-lli teswit: le sens de ce proverbe m`est inconnu.

-Îh tuf tegccult, a tekkerêd: le sens de ce proverbe m`est inconnu

-Itwghi uzekkif s urkuku: Le sens de ce proverbe m`est aussi inconnu!

-Inna ganaga:" îh dant ad ggawrent, agwint ad ggawrent; îh ur gint ad ggawrent, irint ad ggawrent". Parfois, nous ne savons pas ce que nous voulons.
 
Super!!

Idhar gochnak ababa rmi banhir!=on peu voir sur toi que tu n´est pas un saint

tla lmot tla todert igalhal anmssafad=on mourra tous un jour il est temp de sentretenir

amano amano dir dart mano ayda ordmir igait oido=oh maman maman tous ce ke je ne voulais pa ki arrive dans ma vie est tout a fait ce ki m´arrive!

amano ata tahdar artssat han aynatrit ikdramass moulana= oh maman amuse toi et rigole car tout se ke tu veu seul dieu peut te le fournir

amano ata dodroyar slrir adorin yelli lhadino amassn iromin=oh maman prie pour moi que je ne sois pas enterrer parmi les francais!
 
Argaz iga-t walli d-ittâyn adif zegh tzêdyin n taruct
Le vrai homme est celui qui extrait de la moelle des piquants du porc-épic Chleuh

Argaz iga zund azreg: ar izzâd timerzîgin ula timmimin
L'homme est comme un moulin: il moud et ce qui est doux et ce qui est amer. Chleuh



Uktuber ix°cen yan gi-s ittellin
Il est mauvais de faire le touriste au mois d'octobre (le mois des labours) Chleuh


Tagrest ijjân ay iskarn awilan ijjan
Après un hiver de "mauvaise odeur" (difficile) vient un été de "bonne odeur" (facile) Chleuh


Ur illi kra bla kra
Il n'y a rien sans rien Chleuh

Ay-nna tekrezt, temgert-t
Tout ce que tu laboures, tu le moissonnes Chleuh
Seksu igh-as ur tbikset, ur rad t-id-ghlin iragg°en
Si tu ne "ceins" (pour rendre étanche) pas bien la couscoussière, la vapeur ne passera pas à travers le couscous. Chleuh


Walli ign gh umalu igh tergha tfukt, rad t-yagh usemmîd gh tegrest
Celui qui dort à l'ombre quand le soleil est chaud, souffrira du froid pendant l'hiver. Chleuh


Izimmer ur ar t-zzûzyen waskiwen-ens
le bêlier n'est pas dérangé pas le poids de ses cornes Chleuh

Imik s imik a s ikcem uràem agdur
C'est morceau par morceau que le dromadaire est mis dans la jarre Chleuh


Ur illi usenfu gh ddu usawen
Il n'y a pas de repos au pied de la montagne Chleuh


Yuf yan ak-imlan yan ak-ifkan
Vaut mieux celui qui te montre que celui qui te donne Chleuh


Iqqan-d ungâz yan iran ad yaru
Il n'y a pas moyen d'échapper aux souffrances de l'accouchement pour celle qui veut avoir des enfants Chleuh


Wanna ittemmaghn ur ar ittehâsab tukkimin
celui qui se bat ne compte pas les coups de poing Chleuh


Afullus iran ssuq, gh yîd ay itteyukrif
Le coq qu'on va vendre au marché, c'est la veille qu'on l'attache Chleuh


Ut uzzal sul irgha
Martèle le fer tant qu'il est encore chaud Chleuh


Inna wuccen i yiwi-s: "Ghay-nna ad gi-k ran wid gi-tengh zzânin"
le chacal a dit à son petit: "C'est ça ce qu'ils veulent de toi ceux qui nous pourchassent" (En réponse à son petit qui lui a demandé de s'arrêter se reposer sous un arbre, alors qu'ils étaient pourchassés par une meute de chiens) Chleuh



Amettul nna gh ur tendert, ur rad gi-s temgert
le champs où tu ne gémis pas de douleur, tu n'y moissonneras pas. Chleuh


Yan iran tid mmimnin, izzîdr i tid rzîgnin
Celui qui veut les "douces" doit d'abord supporter les "amères" Chleuh


Kra izdâ uzreg, rad t-tessaf tallunt
Tout ce que le moulin a moulu, le tamis le criblera Chleuh

Wanna ibennan kra n tgemmi, issemghur-t. Ad ur imil tga tins.
Que celui qui construit une maison l'agrandisse. Peut-être, qu'elle serait la sienne. Chleuh


Mad tgit d igenwan? Ad talt allen
Qui te sépare des cieux? Le fait de lever les yeux Chleuh


Wanna yugin a tt-yasi igh tfessus, rad tt-yasi igh tezzây
Celui qui refuse de la "porter" (assumer une responsabilité) alors qu'elle est encore légère, la "portera" lorsqu'elle sera plus lourde. Chleuh


Tafullust nna ur isguttîn f teglay, ur rad tnurzûm ikeyyawen
La poule qui ne couve pas les oeufs, n'aura pas de poussins. Chleuh


Gh°an iga zund aydi igmern tammurghi: tanna igh°i irzêm-as, igh°i tayyâd.
Celui-là est comme le chien qui chasse des sautrelles: dés qu'il attrappe une, la relâche pour attrapper une autre. Chleuh


Gh°anna zund walli ikrezn s tfullust: igh-tt yut ingha-tt, igh-tt yudja ar as-tgerru amud.
Celui-là est comme celui qui laboure avec une poule: s'il la frappe,il la tue, s'il la laisse, elle lui mange les grains. Chleuh


Turawt n tizzewa tuf acwariy n izan
Vaut mieux une poignée d'abeilles qu'un grand panier de mouches Chleuh


Yan d-iqqan ad yak°i, yak°i gh teddângiwin. Ad ur yak°i gh imik n waman, rîzen-d fell-as.
Celui qui doit sauter, qu'il saute au moins dans des vagues. Qu'il ne saute pas dans un endroit où il y a peu d'eau qui se troublera à son contact. Chleuh


Ira uhaqqay ay isker tawada n tsekkurt: tejlu-yas tawada-ens ula tin tsekkurt.
Le corbeau a voulu imiter la marche du perdrix: il a oublié et sa marche et celle du perdrix. Chleuh


Wanna ihûcen ur ar issental tamart
Celui qui danse ne cache pas sa barbe. Chleuh
Adâd imyarn tamment ur sar yughd
Le doigt habitué au miel ne se redressera jamais (le corrompu le restera toujours) Chleuh


Mra ikrez uydi, ur ra icetta ilammen
Si le chien avait labouré, il ne mangerait pas le son. Chleuh


Amuc n ger snat tg°emma, ar iggan bla tiram
Le chat qui se déplace entre deux maisons dort sans manger Chleuh


Yuza-t ar ameggêrd ifl-t
Il l'a écorché jusqu'au cou et l'a laissé. Chleuh


Arzeq n bnadm g waddud-ennes. Gha d-iqqim ad iqqim arzeq-ennes
Le succés de l'être humain dépend du temps qu'il passe debout. Sitôt qu'il s'assied, le succés disparaît.
 
- Yat tizwwit oura tskal tamment: Une seule abeille ne produit seule du miel.

- Wanna ibbi areguemad aletissiwide tizikirte: Craint la corde, celui qui a été mordu par un serpent.

- Timqit stimqit assa ingui wassif: Goutte après goutte que la rivière coule.
(c'est en commençant petit, qu'on devient grand.)

-Asseleham oura issekal ttaleb: Qui porte le burnous, n'est pas forcément un maître d'école coranique.
( la façon de s'habiller ne peut juger une personne.)

- Nih iz afoud ayoussine aheligue , zigh aheligue ayoussine afoud: Je pensais que les genoux maintiennent le ventre, alors que c'est le contraire qui est vrai.

- Tzwared tamguera tamghra: La moisson vient avant le mariage.
( on ne se permet de faire une fête sans avoir travailler.)

-Wanna mortelli jeddass gh lmaêrouf oulayech taêbout.
(une personne qui n'a pas de connaissances (ex: la famille) dans un endroit ne peut s'en sortir seule.)

- Affuluss iran suq, akkerf yan tadggat: c'est le soir qu'on attache le coq qui sera vendu le lendemain au marché.

- Imik simik, assa ikchem areâm aguedour: morceau par morceau qu'on met le chameau dans la partie inférieure du couscoussier.


hihihi :)
 
Back
Top