Injil: Traduction en Tachelhayt 8

Ambarki

New Member
Pendant une absence de plusieurs semaines, j’ai trouvé beaucoup d’intérêt linguistique et philosophique dans les paroles avec lesquelles se termine le nouveau testament tachelhit…

"awyat stt gh ma rad inigh i kullu wanna isfeldn i iwalyun lli d issbayyn rbbi gh warra yad:
igh idda yan ard asn izayd kra, rad as izayd rbbi kullu tigudiwin lli ibder gh warra yad.
igh idda yan ard ikkis kra zegh iwalyun lli d issbayyn rbbi gh warra yad,
rad as ikkis taghamt n tsghart n tudrt ula gh tmdint tamzlayt lli ibder gh warra yad.”
isawl ghwalli d issbayynn tighawsiwin ad yini:
"lhaqq ayad. ghir imikk ra n achkgh."
amin. achk id a siditnnegh yasu3.
a tili lbaraka n siditnnegh yasu3 i imzlayn n rbbi kullutn. amin.”

awyat stt gh --- faites attention à
arra (warra) --- écriture
tigudiwin --- malheurs, fléaux
taghamt --- part, portion
tasghart n tudert --- l’arbre de la vie
tamdint tamzlayt --- la ville sainte
bder --- il mentionne
tighawsiwin --- choses
imzlayn --- saints, le peuple de Dieu
 
taghamt --- part, portion

Justement, on e ndiscutait il n'y a pas longtemps :)


lhaq

--> tidet (pan-amazigh)
ou
--> inzgi (employé par Jouhadi, mais on ne connait pas l'origine)



tamzlayt, imzlayen


Aurais-tu plus d'infos sur ces mots ? (le verbe d'origine, tachelhit ? etc.)

merci
 
tra

traduction en tamazight du sens de ce verset de injil:
Hebrews 5:7 " Who in the days of his flesh, when he had offered up
prayers and supplications with strong crying and tears unto him that
was able to save him from death, and was heard in that he feared.

aya3fou ghikoume sidi rabi, merci d'avance
 
réponse aux questions

merci agerzam pour la bonne question…

les mots tamzlayt, imzlayen vient du verbe zli (le z est emphatique et sonore) = isolé, être isolé, être spécial à…

Donc, imzlayn = les saints (gens séparés pour Dieu), c à d tous les croyants sincères soumis à Dieu

Et merci également mouslimberbère pour la question intéressante sur Héb 5:7

Voici la traduction en tachelhit…
7 gh wussan lli gh ittaf yasu3 ddat n bnadm, ar itzalla ar itdalab s tghuyya d imttawn i walli izdarn a t issanf i lmut. isfeld as rbbi achku ifka ikhf ns a isker ma t irdan. 8 imma ntta, wakha iga yus n rbbi, s tmmara a s a itlmad a iskar s wawal n rbbi. 9 walaynni lligh ikemmel kullu ma fllas illan, ijjenjm ghwilli skarnin s wawal ns s ujenjem idumn.

tighuya = cris
ssanf = faire éviter
tammara = souffrance
ar itlmad = il apprend
ijjenjem = il sauve
ajenjem = le salut

Bon, il est évident que les versets 8 et 9 donnent l’explication du 7… Et qu’est-ce qu’ils disent, ces versets? Bien qu’il fût le plus cher à Dieu des êtres humains, c’était toujours nécessaire pour Yesu3 d’obéir à la volonté de Dieu (Baba Rebbi). Donc, il prie, "wa Baba dalbgh ak, igh nnit trit, kkis flla lkas ad n urfufn. walaynni a yili ma trit, urd mad righ nkki." (injil f-ufus n-luqa 22:42) (cà d, “Père, si tu le veux, éloigne de moi cette coupe de douleur. Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté que je fasse, mais la tienne.”)

Mais, en quoi consiste la volonté de Dieu? L’auteur de la même lettre aux hébreux explique:
“walaynni nezra yasu3 lli yuwrrin illa d gh ddu l lmalayka yan imikk, nzer t yatt°i s lmjd d lhibt, f ssibt l lmut lli s immut a sers issruh rrhemt n rbbi i kullu mddn.” (2:9) (“Mais nous constatons ceci: Jésus a été rendu pour un peu de temps inférieur aux anges, afin que par la grâce de Dieu il meure pour tous les hommes, et nous le voyons maintenant couronné de gloire et d’honneur à cause de la mort qu’il a souffert.”)

La volonté de Dieu était qu’il meurt (comme représantant de toute l’humanité), qu’il ressorte du tombeau vivant (comme preuve de victoire sur le peché, le jugement et la mort), qu’il monte au Ciel et revienne à la fin du monde. C’est comme ça qu’il apporte la miséricorde de Dieu à tout être humain (“issruh rrhemt n rbbi i kullu mddn”.) Comme l’explique l’auteur de la lettre:

“ghemkan a s ifka lmasih ula ntta ikhf ns yat twal bach a yasi ddnub n mddn ggutnin. ra d yuwrri tis snat twal, urd bach a yasi ddnub walaynni bach a ijjenjem kullu winna sers tqelnin rjun in gis. (9:28) (“De même, le Christ aussi a été offert en sacrifice une seule fois pour enlever le péché de beaucoup d’hommes. Il apparaîtra une seconde fois, non pour enlever le péché mais pour sauver ceux qui l’attendent.”)

J’espère, mon cher mouslimberbère, que nous pouvons continuer notre discussion enrichissante si ça t’interesse toujours. Comme on dit, “l3aql ihtajja wayya” (La vraie intelligence sait qu’elle a besoin d’une autre). Salut.
 
J'ai effacé la contribution de Mouslimberber car comme déjà rappellé de nombreuses fois :

Ces posts ne sont acceptés que dans l'optique de leur expression en Tamazight.

Les questions théologiques, dogmatiques and co. sont effacés.

Seule la discussion linguistique est acceptée.

Je demanderai à Ambarki de rester dans cette optique là sans vouloir faire passer de message trop dogmatique.
 
dalb (arabe) = tter (demandeur, mendiant : imettri)

lmalayka = iniren

rrhemt = tammela, tammelawt

lmut = tamettant

lkas = akas



lmjd, lhibt : c'est quoi en français ?


Félicitation Ambarki pour tes traductions.
 
tasghart n tudert --- l’arbre de la vie

arbre => addag/taddagt



wakha: mqqar
walaynni: macc/maccan
ikemmel: ismer/ismur
bach: afad
l3aql: alkhef
ihtajja: ikhessa ?


8 imma ntta, wakha iga yus n rbbi....

8 imma ntta, mqqar iga yus n rbbi....

---

9 walaynni lligh ikemmel kullu ma fllas illan...

9 macc/maccan lligh ikemmel kullu ma fllas illan...

----

...yat twal bach a yasi...

...yat twal afad a yasi...

----

l3aql ihtajja wayya”
alkhef ikhessa wayya”
 
J'ai juste une question pour le mot "tasghart"
Je sais que certains pour désigner le bois utilisent le mot "asghar" et donc apparamment les Icelh'iyen utilisent "tasghart" pour "arbre".

Mais n'avez-vous pas cette emploi de tasghart pour dire "part" ou "partie" comme chez-nous dans le Rif ?
 
Mouslimberbere said:
traduction en tamazight du sens de ce verset de injil:
Hebrews 5:7 " Who in the days of his flesh, when he had offered up
prayers and supplications with strong crying and tears unto him that
was able to save him from death, and was heard in that he feared.

aya3fou ghikoume sidi rabi, merci d'avance

personne n'a osé traduire pour mouslimberbere ce verset biblique!!!
 
Back
Top