Films sous-titrés en Tamazight

agerzam

Administrator
J'ai commencé il y a peu une nouvelle expérience : le sous-titrage de film en Tamazight.

Techniquement, le web offre tout ce qui est nécessaire comme logiciels gratuits.

Le plus gros du travail se situe au niveau de la traduction et de son encodage.


Avec l'aide d'agoram, j'ai essayé un sous-titrage sur une partie d'un film chinois.

En voici une plus petite partie (nécessaire pour pouvoir le présenter sur le net) :

http://www12.megaupload.com/files/b5121c3260c61e437d20677a13fdb4a2/part-1a.mov <o></o>


Dites moi ce que vous en pensez !
 
agerzam said:
J'ai commencé il y a peu une nouvelle expérience : le sous-titrage de film en Tamazight.

Techniquement, le web offre tout ce qui est nécessaire comme logiciels gratuits.

Le plus gros du travail se situe au niveau de la traduction et de son encodage.


Avec l'aide d'agoram, j'ai essayé un sous-titrage sur une partie d'un film chinois.

En voici une plus petite partie (nécessaire pour pouvoir le présenter sur le net) :

http://www12.megaupload.com/files/b5121c3260c61e437d20677a13fdb4a2/part-1a.mov <o></o>


Dites moi ce que vous en pensez !

je ne savais pas que vous parlez chinois?

je n'arrive pas a ouvrir le dit file...
 
smil445ba809a75d2.gif
IFULKI!


Which channel is going[is prepared] to broadcast this movie with amazigh subtitels[translation]?
 
Pas encore de canal idir :) mais poruqoi pas en VCD.

Amsernat, i ls'agit d'un fichier à ouvrir avec QuickTime.
 
Une traduction-digne de ce nom-ne peut être faite qu'en tifinagh...bravo qd même pr la traduction
 
Oui j'avais hésité à mettre en tifinagh ou pas. J'ai opté pour une démarche pragmatique et pratique.

Mais les logiciels permettent normalement de faire plusieurs canaux sur DVD (le VCD ne le permet pas) et il y aurait possibilité de choisir entre les deux.

Je vois plus le Tifinagh pour un sous-titrage de film en Tamazight, il y aurait un lien direct pour s'habituer à la lecture en tifinagh.

Votre avis ?
 
excellent agerzam, comme d'habitude toujours en pointe de la technologie au service de tamazight . moi je pense que tu as bien fait avec le sous titrage en caractère latin, je me vois mal les gens stopper le film toutes les 2 secondes pour déchiffrer le tifinagh. le sous titrage est un excellent outil pour faire habituer un maximum de gens à l'orthographe de l'amazigh. Mais faudra que le film d'origine soit dans une langue autre que le francais ou l'arabe, sinon les gens n'essaieraient même pas de lire les sous-titres. quoi de plus incompréhensible que le chinois! bravo pour le choix!:D
 
Merci :) je me suis dis que j'aimais bien les films chinois, mes cousins de Dcheira aussi donc...pourquoi pas, sortons un peu des trucs intellos :)


Le truc qui me tiendrait vraiment à coeur et que je trouve très utile, ca serait de le faire avec le dessin animé DORA.

Si ça intéresse des personnes, je veux bien expliquer les différentes étapes pour pouvoir sous-titrer un film.:)
 
Back
Top