Suivez la vidéo ci-dessous pour savoir comment installer notre site en tant qu'application web sur votre écran d'accueil.
Note: Cette fonction peut ne pas être disponible dans certains navigateurs.
il faut à ce moment là pour comprendre le zéro, traduire en tachal7hite la mécanique quantiquekalam_one a dit:En m'endormissant, quelques interrogations me sont-venues à l'esprit:
1- comment traduire le zéro en tachelhite?
2- Pourquoi dit-on "ur gis illi yat" -> "il n'y en a pas une" (traduction littérale) pour dire "il n'y a rien" ?
3- Pourquoi dit-on "tga tin ghta yan" -> "elle est à même pas un" pour dire "elle n'est à personne"
l'expression du "vide", ou de la non-existance (voire du zéro) n'est pas dans la grammaire berbère? Celà reflète-t-il un comportement général? Retrouve-t-on celà dans d'autres langues?
Tanmirt à ceux qui sauront faire avancer le sujet...
L'idéologie arabiste fait son oeuvre dans les esprits marocains. Il ne sert a rien de dénigrer tamazight et de prétendre qu'elle soit incapable d'exprimer les notions physiques propre a la mécanique quantique.Mouslimberbere a dit:il faut à ce moment là pour comprendre le zéro, traduire en tachal7hite la mécanique quantique![]()
c'est toi qui a le problème d'infériorité dans ta tete à chaque instant. dans mon dernier post je n'ai absolument pas voulu denigrer la langue amazigh.mohand1978 a dit:L'idéologie arabiste fait son oeuvre dans les esprits marocains. Il ne sert a rien de dénigrer tamazight et de prétendre qu'elle soit incapable d'exprimer les notions physiques propre a la mécanique quantique.
Toutes les langues sont riches de concepts et de notions abstraites.
Le paysan grec au Veme siecle avant JC parlait un dialecte, qui aurait pu penser que ce dialecte de paysans et de pêcheurs serait a l'origine deux millénaires plus tard de toutes les racines des termes scientifiques.
Mouslimberbere a dit:il faut à ce moment là pour comprendre le zéro, traduire en tachal7hite la mécanique quantique![]()
agerzam a dit:Traduction :
Mikanik Kantik : la plupart des langues du monde reprennent les termes scientifiques tels quels sans les traduire, idem pour Tamazight.