Deux phrases d'al-H'awd 1711

idir

Active Member
Deux phrases d'al-H'awd (par M.Awzal en 1711) :

mqar asn yaywul uz'awur n udrz'
même si une goutte de condiment gras flotte sur [l'eau]


tud'fin zinin s adrz' gh uruku irgln
les fourmis qui ont atteint le condiment gras dans un vase fermé
 
Re : Deux phrases d'al-H'awd 1711

idir said:
Deux phrases d'al-H'awd (par M.Awzal en 1711) :

mqar asn yaywul uz'awur n udrz'
même si une goutte de condiment gras flotte sur [l'eau]


tud'fin zinin s adrz' gh uruku irgln
les fourmis qui ont atteint le condiment gras dans un vase fermé

Pour la seconde Idir, sauf erreur, je pense à:

Des fourmilles qui se disputent à propos d'un condiment gras dans un vase (ou pot) fermé.
 
Re : Deux phrases d'al-H'awd 1711

Sin said:
Pour la seconde Idir, sauf erreur, je pense à:

Des fourmilles qui se disputent à propos d'un condiment gras dans un vase (ou pot) fermé.

Je pense que la taduction est bonne mais qu'il y'a une erreur dans la transcription...il s'agirait de "zrinin" au lieu de "zinin"
 
Re : Deux phrases d'al-H'awd 1711

agoram said:
Je pense que la taduction est bonne mais qu'il y'a une erreur dans la transcription...il s'agirait de "zrinin" au lieu de "zinin"

J'ai évité de soulever ce côté, mais puisque tu l'as fait Agoram,
Est-ce ce n'est pas z'inin? du verbe z'i se disputer avec quelqu'un. Dans le contexte de cette phrase l'insensé serait que se disputer sur quelque chose que même vainqueur on n'aura pas. C'est le cas, je pense, puisque le vase est fermé.
 
Re : Deux phrases d'al-H'awd 1711

tanmmirt nnun, maccan bar:

390 :: mani zgh zayn waman ula azkkif
(his throat is closed,)....water nor soup can reach him


*zay: habitative form of zi/zy, which is a variant of zri/zry

*Yzin: the verb zi/zy is apparently a variant of zri 'to pass'
Ibn Tunart (1100): izey= int'alaqa, Dahaba, mad'a: he went away, he left


Source: The Berber literary tradition of the Sous. N.van den Boogert
 
Re : Deux phrases d'al-H'awd 1711

idir said:
tanmmirt nnun, maccan bar:

390 :: mani zgh zayn waman ula azkkif
(his throat is closed,)....water nor soup can reach him


*zay: habitative form of zi/zy, which is a variant of zri/zry

*Yzin: the verb zi/zy is apparently a variant of zri 'to pass'
Ibn Tunart (1100): izey= int'alaqa, Dahaba, mad'a: he went away, he left


Source: The Berber literary tradition of the Sous. N.van den Boogert
---------------------
- azul/salut .
--
-- taZ'uZ'i af isawl :: urd azray (((((( taZ'uZ'i ::: lourd / non fluide / non liquide a fa isawal :: urd : zri / zriy : arzray )))))
-------------
___
________________mqar asn yaywul uz'awur n udrz' == ça signifie : méme si la sauce grasse leur ouvre le chemin )))))

(((( je n'ai pas traduit mot amot ))))
-
-------------------------------------------------------- uZ'awur = uZ'aghur = du gras : liquide gras dans tout ses état ---------------------------------------------------
 
Back
Top