idir said:Deux phrases d'al-H'awd (par M.Awzal en 1711) :
mqar asn yaywul uz'awur n udrz'
même si une goutte de condiment gras flotte sur [l'eau]
tud'fin zinin s adrz' gh uruku irgln
les fourmis qui ont atteint le condiment gras dans un vase fermé
Sin said:Pour la seconde Idir, sauf erreur, je pense à:
Des fourmilles qui se disputent à propos d'un condiment gras dans un vase (ou pot) fermé.
agoram said:Je pense que la taduction est bonne mais qu'il y'a une erreur dans la transcription...il s'agirait de "zrinin" au lieu de "zinin"
---------------------idir said:tanmmirt nnun, maccan bar:
390 :: mani zgh zayn waman ula azkkif
(his throat is closed,)....water nor soup can reach him
*zay: habitative form of zi/zy, which is a variant of zri/zry
*Yzin: the verb zi/zy is apparently a variant of zri 'to pass'
Ibn Tunart (1100): izey= int'alaqa, Dahaba, mad'a: he went away, he left
Source: The Berber literary tradition of the Sous. N.van den Boogert