des termes a traduire

Re : des termes a traduire

agoram said:
Je le traduirai plutot par "rive", on l'utilse plutot quand un relief est partagé en deux par une riviere , un ravin ...

Agwmmâd a : cette rive /ce coté (où on se trouve)
Agwmmâd ann : l'autre rive/l'autre coté

Mais ça prend aussi le sens de "lieu" parfois??..

Tezdagh gh yan ugwmmad gh tama n Taznaght...
 
Re : des termes a traduire

agoram said:
Je le traduirai plutot par "rive", on l'utilse plutot quand un relief est partagé en deux par une riviere , un ravin ...

Agwmmâd a : cette rive /ce coté (où on se trouve)
Agwmmâd ann : l'autre rive/l'autre coté

Rive est probablement la traduction Agoram.
On peut aussi parler de l'autre côté d'une montagne en utilisant "ugwmmad-an".
Il y a une petite histoire drôle que j'ai connu où l'expression "tamghart n ugwmmad-an" sert la parabole, mais je ne m'en souviens plus exactement.
 
Re : des termes a traduire

agerzam said:
sourir : azmumg
la mer : ill
rive : tasga, igmir, ibenk, agemmad
plage : taghart, aftas
bord de mer : aftas


Azul fell-ak a gma Agerzam,

Sourire : Zmumeg

C'est un mot qui suvit toujours en kabyle, mais il est rarement utilisé de nos jours. On préfère surtout la forme cmumeh'. Il s'agit du même mot. La forme cmumeh' serait d'apparition récente car, en amazigh, il est connu, le son [h'] (laryngale muette) n'existe pas, il fut introduit par l'arabe. N'empêche qu'on retrouve ce sont dans de nombreux mots amazighs. C'est à peu près comme le [â] (âin) qui entre dans certains mots d'origine amazighe (nous en avons déjà parlé).

La prononciation de cmumeh' avec [c] pourrait également indiquer que "cmumeh'" faisait partie de ces mots qui, à l'origine étaient prononcés avec un [z] (sifflante sonore) puis avec un [j] (chuintante sonore), puis ce dernier est devenu un [c] (chuintante muette) : l'évolution de ce mot serait donc la suivante : zmumeg > *jmumeg > *cmumeg > cmumeh'.

P.S. Les mots notés avec astérisque sont des mots non-attestés dans les dialectes connus.

Ill
C'est peut-être le mot amazigh ancien pour la mer. Il viendrait de la racine LL (en touareg, on conserve sa forme ancienne "ilel"). En touareg, "ilel" signifie "fleuve, grande rivère". Selon Mohand Akli-Haddadou (Guide de la Culture et de la Langue berbères, éd. INAS, Alger), la racine LL signifierait "eau" en langue amazighe ancienne (voir dérivés : slil --- rincer ou bien "imlil" < m + LL [être blanc, mais LL aurait un lien avec la propreté, la clarté).

Ar timlilit ma yebgha R'ebbi

http://imedyazen1.tripod.com
 
Re : des termes a traduire

tamaynut said:
Et aussi:

Tasga: côté...(Direction peut-être aussi?...)
Man tasga ika?: De quel côté est-il parti?...

Igmir ou igmer: bord...Ider f igmer n tiflut...
Tigmirt: une marche (d'escalier)...


Tasga :

Mot connu en kabyle. Les traductions que vous donnez (Agerzam et Tamaynut) sont très interessantes (côté et rive).

En kabyle, "tasga" c'est "le mur qui fait face à la porte d'entrée de la maison" :

Tislit teqqim deg tesga === La mariée est assise à la tasga/du côté de la "tasga".
Amud'in yesred deg tesga === Le malade est étendu/couché à la "tasga"

Je crois que le sens original de ce mot est "côté". "Tasga" (en tant que mur à l'intérieur d'une maison) est un "côté" de cette maison. La "rive" est aussi un "côté". Ce qui me fait dire ceci c'est la préposition "seg" (de, depuis) :

Yusa-d seg Tunes === Il est venu de Tunisie.

La racine SG de "seg" est à rapprocher de celle de "tasga". "Seg" === (sens original : du côté de).

Ar timlilit ma yebgha R'ebbi

http://imedyazen1.tripod.com
 
Re : des termes a traduire

titritasa said:
le sourire:

l'ocean ou la mer:

la cote de la plage:

tannemirt d'avance


Océan : agaraw (igarawen).

Techniquement, et dans la perspective de moderniser la langue amazighe, il faut faire la distinction entre "mer" (bah'r) et "océan" (muh'iit').

Le mot "agaraw" est donné dans le Lexique de Berbère moderne, de M. Mammeri et ses étudiants. Il vient du touareg "agaraw" qui signifie "mer". Le mot pourrait être rapproché de la racine GRW (par exemple le verbe "ssegrew", regrouper, rassembler), car c'est dans ""la mer" que se regroupe toute l'eau", c'est cette idée est juste.

Pour le lexique d'amazigh moderne de l'association Imedyazen (http://imedyazen1.tripod.com/id30.html), il ne s'agit pas d'un lexique kabyle, mais panamazigh (tous les dialectes y sont). Nous allons y ajouter, dans les prochains jours, des notes sur l'étymologie.

Ar timlilit
 
Re : des termes a traduire

agerzam said:
sourir : azmumg
la mer : ill
rive : tasga, igmir, ibenk, agemmad
plage : taghart, aftas
bord de mer : aftas


Azul fell-ak a Agerzam,

Taftist (tiftisin) : plage (Lexique de Berbère Moderne)

Donc ce mot vient de "aftas" (en chleuh) dans le sens de bord de mer.


Ar timlilit

http://imedyazen1.tripod.com
 
Re : des termes a traduire

tamaynut said:
Chez nous nous disons agummad....

Pour tama c'est prés de, à côté de...
Ur righ ad gawer gh tama nes: Je ne veux pas m'asseoir à côté de lui...

Mais ça prend aussi le sens "d'extrémité", souvent en parlant d'un vêtement, ect...
Tama n tzêrbiyt...


Tama (timiwa) :

En kabyle, ce mot signifie : "côté, région" :

Tama n Yiâezz'ugen === Région d'Azazga/du côté d'Azazga.

On l'utilisé aussi pour "à côté de" :

Yeqqim tama n yemma-s === Il s'est assis à côté de sa mère.

Dans le Lexique d'amazigh moderne (M. Mammeri & co.), "tama" signifie également "marge". Je crois que ce néologisme vient du sens que tu donnes, Tamaynut (extrémitié).

Ar timlilit ma yebgha R'ebbi

http://imedyazen1.tripod.com
 
Re : des termes a traduire

tamaynut said:
Et aussi:

Tasga: côté...(Direction peut-être aussi?...)
Man tasga ika?: De quel côté est-il parti?...

Igmir ou igmer: bord...Ider f igmer n tiflut...
Tigmirt: une marche (d'escalier)...


Azul tikkelt nid'en,

Igmir :

Dans le Lexique de berbère moderne, le mot "agmir" signifie "borne". Apparemment, le mot a été pris de "igmir" (dans le sens de "bord).

Ir

Ce mot existe en kabyle sous la forme de "iri" (bord) :

Iri n lebh'er' === Bord de mer.

Le kabyle occidental a perdu le mot amazigh pour "mer". Dans le kabyle oriental (région de Amoucha, Babors), on conserve encore le mot "aziza" pour "mer". C'est un très beau mot. Il dérive du mot amazigh pour "bleu/vert". La forme ancienne c'est "azegza", utilisée en kabyle occidental (sud de Boumerdès ?), et dans l'Atlas blidéen.

Ar timlilit ma yebgha R'ebbi

http://imedyazen1.tripod.com
 
Re : des termes a traduire

agoram said:
"Je commence à nouveau": Bdigh dagh/ ad bdugh dagh (que je commence à nouveau)

Quelques petites fautes...

Pour traduire le "à nouveau" c'est "ddagh" et non "dagh"

"dagh" serait plutot utilisé dans
a dagh ismun Rbi... que Dieu nous réunisse...

L'autre erreur c'est la place dans la deuxième phrase, c'est "ad ddagh bdugh"
 
Re : des termes a traduire

amksa_nidaoutanen said:
Quelques petites fautes...

Pour traduire le "à nouveau" c'est "ddagh" et non "dagh"

"dagh" serait plutot utilisé dans
a dagh ismun Rbi... que Dieu nous réunisse...

L'autre erreur c'est la place dans la deuxième phrase, c'est "ad ddagh bdugh"


agh=nous (pronom reflechi) (fk agh: donne nous)
ad (modal) (ad ur tddum: ne partez pas)

ad agh ismun rebbi ( que nous rassemble dieu ---> que dieu nous rassemble/ nous unisse)


dagh: encore/ de nouveau (le d n'est nullement amplifié ila#illa ..il es doté/il a#il existe/il est)...


Ad dagh bdugh: (et non ad ddagh bdugh), on entend le son "d" doublé car il y'a le "d" final de "ad" qui suit le "d" initial de "dagh"



Enfin il y'a aucune faute dans l'agencement des mots....(ce n'est parcequ' une tournure n'a pas cours dans ta region qu'elle n'a pas cours ailleurs)

ad dagh bdugh=ad bdugh dagh
 
Re : des termes a traduire

agoram said:
agh=nous (pronom reflechi) (fk agh: donne nous)
ad (modal) (ad ur tddum: ne partez pas)

ad agh ismun rebbi ( que nous rassemble dieu ---> que dieu nous rassemble/ nous unisse)


dagh: encore/ de nouveau (le d n'est nullement amplifié ila#illa ..il es doté/il a#il existe/il est)...


Ad dagh bdugh: (et non ad ddagh bdugh), on entend le son "d" doublé car il y'a le "d" final de "ad" qui suit le "d" initial de "dagh"



Enfin il y'a aucune faute dans l'agencement des mots....(ce n'est parcequ' une tournure n'a pas cours dans ta region qu'elle n'a pas cours ailleurs)

ad dagh bdugh=ad bdugh dagh

Azul a Agoram,

Quelle tournure interessante : Ad dagh bdugh

Nous avons une tournure similaire dans le kabyle "archaïque" (très vieille poésie recueillie par Mouloud Mammeri : Poésie kabyle ancienne, éditions Lophomic, Alger).

C'est ce qui laisse penser qu'il s'agit d'un genre de tournures anciennes autrefois largement répandues en langue amazighe.

Ad ghef-sen rugh === litt. Sur-eux pleurerai === Je pleurerai "sur eux"
Ad fell-asen kkegh === Je passerai par eux.

Ce sont des exemples de ces tournures. Il s'agit de placer un élément (pronom, adverbe) entre la particule du futur "ad" et le verbe.

La tournure est toujours vivantes dans certaines expressions du kabyle :

Ad fell-as yeâfu R'ebbi === litt. Sur-lui pardonnera Dieu (Que Dieu lui pardonne), expression toujours utilisée lorsqu'on évoque quelqu'un de mort.

Ad fell-ak isal lxir === litt. Sur-toi demande le bien (Que le bien demande de tes nouvelles), expression utilisée lorsqu'on te dit que quelqu'un "t'a passé le bonjour".


ad agh ismun rebbi ( que nous rassemble dieu ---> que dieu nous rassemble/ nous unisse)

Ad agh-yesmun R'ebbi ==== Il faut mettre un trait d'union entre le pronom affixe "agh" et le verbe (règles de grammaire de M. Mammeri et INALCO). Ceci est fait car le pronom "agh" n'est pas indépendant, il n'existe pas séparément du verbe, il l'accompagne toujours.

Les éléments qui sont reliés au verbe par un trait d'union sont :

Les pronoms affixes (compléments directs) :

Yessen-iyi === Il me connaît
Yecca-t === Il l'a mangé

Les pronoms affixes (compléments indirects) :

Yessenz-as === Il lui a vendu
Tenna-as === Elle lui a dit

Les particules de direction (d, n) :

Yuzen-d === Il a envoyé (vers ici)
Yuzzel-n === Il a couru (vers là-bas, là où vous êtres)

Dans les combinaisons "pronoms affixes" + particules de direction + verbe, tous sont reliés par des traits d'union :

Yemla-iyi-d abrid === Il m'a montré/indiqué le chemin.
Yura-as-d tabrat === Il lui a écrit une lettre

La particule du futur n'est pas reliée par un trait d'union avec le verbe :

Ad swegh aman === Je boirai de l'eau.

Dans les combinaisons (particule du futur "ad" + pronoms affixes + verbes) seuls les pronoms affixes sont reliés au verbes par des traits d'unions :

Ad iyi-yefk === Il me donnera
Ad tt-iz'er === Il la verra


Ar timlilit ma yebgha R'ebbi

http://imedyazen1.tripod.com
 
Back
Top