Chansons amazighes

Traductions de chansons amazighes

Azul fellaoun aytma d tistma
je vous propose d'ouvrir une nouvelle section dans le forum linguistique, une section dédiée à la chanson amazighe.
il ne s'agit pas de s'échanger des fichiers mais de traduire systématiquement les chansons amazighes (et arabes du folklore nord africain) afin que nous puissions partager la beauté de notre langue. Aujourd'hui la musique et la chanson prennent une part importante dans la promotion et la diffusion de notre langue.
Je serais très reconnaissant si quelqu'un pouvait nous traduire les paroles de:
- "Zrigh zine" de Khalid Ayour
- "Nzoua yaman" du groupe Ithran.
-certaines chansons amazighe ou arabe de Rouicha.

et toutes les chansons que vous pensez être interessantes d'un point de vue linguistique ou musicales.
Merci à l'avance pour votre participation.
 
Re : Chansons amazighes

Je commence ici avec la traduction de "Yemma yemma" de matoub Lounes que m'a envoyé notre frère et ami Amastan que je remercie.

"Yemma Yemma" n Matoub Lounes

La ttḍafareγ deg wussan
Ay ass fell-i yefran
Ad yawi id-s amur-is

Je suis les jours
Chaque jour qui ”trouve sa solution”/qui passe/qui se termine
Prend avec lui une part (de moi)

Yesbabb-iyi ṭṭlaba zzman
Ṛwiγ arẓagan
Iẓid yebεed wemḍiq-is (d ay-n d-ẓẓaden medden)

Le temps m’a chargé de dettes
Je suis rassasié d’amertume
Les grains à moudre sont loins

Teqqim-d lbaḍna-w εeryan
S kra n way iεeddan

Mes secrets sont restés à nu
Tout ce qui s’est passé

Teqqim-d lbaḍna-w εeryan
S kra n way iεeddan

Mes secrets sont restés à nu
Tout ce qui s’est passé

Ixezzer deg tweṣ̣ṣ̣aft-is
Ixezzer deg tweṣ̣ṣ̣aft-is

Il regarde son image
Il regarde son image

A yemma, a yemma
Anda akk-a teddiḍ ?
Teγli-iyi tduli

O ma mère, O ma mère
Où etais-tu passé ?
Ma couverture est tombée

Ifessi-d wegris fell-i
Yeγli-d fell-i yiḍ

La glace fond sur moi
La nuit tombe sur moi

Ifessi-d wegris fell-i
Yenγa-iyi usemmiḍ

La glace fond sur moi
J’ai froid

Mi yeḥṛes lehlak tura
Leslak ur yella
Assirem yennuddem ccfeṛ-is

Maintenant que la maladie s’est aggravée
Le salut n’est plus
Les yeux de l’espoir ont sommeil

Aẓet-d ad ḥṣ̣uγ anwa
Ur nbeddel ara
Mi akk-a ay ibeddel zzman tikli-s

Avancez pour que je sache qui c’est
Qui n’a pas changé
Maintenant que les temps ont changé (leur marche)

Anda yella weḥbib n lebda
Ay γileγ yella

Où est l’ami de l’éternité
Que je croyais qu’il existait

Anda yella weḥbib n lebda
Ay γileγ yella

Anda yella weḥbib n lebda
Ay γileγ yella

Où est l’ami de l’éternité
Que je croyais qu’il existait

Yuwey-it lexyal d amwanes-is
Yuwey-it lexyal d amwanes-is

Le mirage l’a pris comme compagnon
Le mirage l’a pris comme compagnon

A yemma, a yemma
Nezfeγ ur teẓriḍ
Teγli-iyi tduli

O ma mère, ô ma mère
Je souffre et tu ne le sais pas
Ma couverture est tombée

Ifessi-d wegris fell-i
Yeγli-d fell-i yiḍ

La glace fond sur moi
La nuit tombe sur moi

Ifessi-d wegris fell-i
Yenγa-iyi usemmiḍ

La glace fond sur moi
J’ai froid

Mi tbeddeḍ, inek akk medden
Mi kkawen yifadden
Yal wa ad yessedreg iman-is

Lorsque tu es debout, tous les gens sont à toi
Lorsque tu t’affaiblis
Chacun se cache

Gmer seg wid yeṭṭurcen
Bṛaṛḥent wallen
Taqlaḍt ur cukkeγ ad tikris

Profite de ceux qui sont éveillés
Aux yeux ouverts
Je ne crois pas que le collier se resserrera (sur toi, si tu faisais ça)

Mi d-ḍḥiγ seg yizamaren
D lεid ay d-yuwḍen

Lorsqu’il s’est avéré que j’étais un parmi les agneaux
L’aïd est arrivé

Mi d-ḍḥiγ seg yizamaren
D lεid ay d-yuwḍen

Mi d-ḍḥiγ seg yizamaren
D lεid ay d-yuwḍen

Lorsqu’il s’est avéré que j’étais un parmi les agneaux
L’aïd est arrivé

Ad iyi-ineγ zzman d asfel-is
Ad iyi-ineγ zzman d asfel-is

Le temps me tuera comme sacrifice
Le temps me tuera comme sacrifice

A yemma, a yemma
Anda akk-a teddiḍ ?
Teγli-iyi tduli

O ma mère, O ma mère
Où etais-tu passé ?
Ma couverture est tombée

Ifessi-d wegris fell-i
Yeγli-d fell-i yiḍ

La glace fond sur moi
La nuit tombe sur moi

Ifessi-d wegris fell-i
Yenγa-iyi usemmiḍ

La glace fond sur moi
J’ai froid
 
Back
Top