bubakr azeàri

yafelman1

New Member
Je me permet de poster un exercice pour les traducteurs et autres spécialiste en tachelhite à traduire. il s'agit d'un excellent poème de bubakr azeàri chanté par izenzaren chamkh qui contient des termes rares très interessants, dont je souhaiterais connaître la signification en francais merci d'avance:


izm amDluS itlulluyn gh isuliln
irufa yaZum yut-t lkufr s wammay gh tasa ns
ikwDa-nn idammn ar indder ukan ighufl
a iga wad awn innan ukan nra-kwn
timDelt ighza-tt isa-k ka issutul lkfen
taTTsa iggutn d tamimt n ils ar k ikerf
ig-ak lljam isker serk agharas n lkuct

làcert tebDa f lanSas kra yiwit lkibr
kra iga amazzal n tciTant ferkn-as akkw meddn
aman n lghdir igh-tn iswa yan ur iàemmd
ad ur indder ar ittini ma yyi yaghn
iswa tiDDa a sul ur ittelli s isafarn
ur-k nZZuZi a yawal inu ula nssibsus-k
maàla terZemt i rric ar tsmussut ifarrayn
taddwat tzwa lqqelm ur a sul ttaran
njerrb abezzir is ra ittara s imeTTawn
 
amDluS : qui se cache ( je pense du verbe dêls:se cacher)
wammay : sorte d'arbre
timDelt : tombe
lkuct:

amazzal: coureur
ferkn-as :...Ferk = s'apercevoir
tiDDa : sangsue
 
amd'lus = le bleu (de couleur sombre )
-amdlus = le méprisée (le mal-aimé)
-isuliln = les bordures de dessus des mures ( ou au dessus d' échafaudage )
-lkfen = tifit = liceul
-amazzal = clerc ( ag'rram)
-lans'as' = uzgen = le ou les demi (moitie )
-ammay (swammay = dans sa contenance (dans son giron )
-abzzir = la tige servant a maquiller les yeux ( amhmaz)
-njrrb = n arm
-tamd'ilt = trésor
- tamd'ilt / asmd'l = la tombe .
-yutt lkufr = yutt ukyyad'
- lkuct ou lkuca = le goupe /le bataillon (signification : vous amener a vous faire engager dans le groupe /dans le bataillon comme les autres -----------
--------------------------------
--- de coté de : tamanart / imugadir / f mmlahs : ily'a quelque personne qui pronocent : nssibsusk ou lieu de nssifsusk (ça fait référance a la : légereté )
 
pas d'accord amallay :)

pour amDlus (amd'lus, amdlûs), ca dépend effectivement si le d est emphatique, mais je ne pense vraiment pas que ce soit lié au bleu :)


izem itlulluyn : le lion qui ère

amazzal : celui qui est chargé de la gestion de l'irrigation

asulil, isulilen : les hautes roches
 
Lkuct ou takuct: c'est le four d'un potier qui lui sert bien évidemment à solidifier en les chauffant les ustenstiles qu'ils vient de fabriquer.
 
agerzam said:
pas d'accord amallay :)

pour amDlus (amd'lus, amdlûs), ca dépend effectivement si le d est emphatique, mais je ne pense vraiment pas que ce soit lié au bleu :)


izem itlulluyn : le lion qui ère

amazzal : celui qui est chargé de la gestion de l'irrigation

asulil, isulilen : les hautes roches

oui mais faut donner le sens premier des mots et surtout leur sens dans le texte posté par yafelman

et dans le texte "amazzal n tcitant" signifie "celui qui courre pour le mal" c'est à dire "qui oeuvre pour le mal"
 
Ce texte a été déjà traduit depuis pas mal de temps déjà par Agraw n bariz, ... .


Izem amdêlus ittlulluyen gh isulilen.

Rusé de fauve se promenant dans les rochers.

Irufa, yazum, yut lkufer s wammay gh tasa nnes.

Assoiffé et affâmé, la rage déborde de son coeur.

Ikwdânn idammen, ar indder ukan ighufel.

L’odeur du sang le fait gémir, il s’apprête à sévir.

A iga wada yawen ukan innan nrakwen.

Voilà à quoi ressemble celui qui prétend vous aimer.

Timdêlt ighzatt, is ak ka ittsutul lekwfen.

Votre tombe est déjà prête, il ne fait que vous enrouler dans un linceul.

Tadsâ igguten d tamimt i yils arkk ikerf.

De gros sourirs et de belles paroles, le temps qu’il vous enchaîne.

Igak ljam, isker sik agharas n lkucht.

Pour vous mettre une bride et vous accabler de labeur.

Laâchert tebdâ f lansâs, kra yiwit lkibr.

I’amour est une mosaïque, dont celui qu’emporte l’orgueil.

kra iga amazzal n tchitant, ferken as akkw medden.

L’amour par intérêt, tout le monde s’en apperçoit.

Aman n leghdir, ighten iswa yan ur iâammed.

Celui qui boit d’une eau marécageuse sans s’en appercevoir.

Ad ur indder, ar ittini ma iyi yaghen.

Qu’il ne gémisse plus et qu’il ne demande plus ce qui lui arrive.

Iswa tiddâ, a sul ur ittelli s isafaren.

Il a avalé des sangsues, qu’il ne cherche plus de remèdes.

Urk nezzûzî a yawal inu ura nessifsusk.

Tu n’es ni lourde, ni légère mon éloquence.

Laâlu aghd terzemt i rrich, ar tesmussut ifarrayen.

C’est depuis les hauteurs que tu as déployé tes ailes.

Tddwat tezwa, lqelm ur a sul ttaran.

L’encrier est sec, je n’arrive plus à écrire.

A njerrb abzzir, is ra ittara s imettâwen.

La plume écrira, peut-être, avec mes larmes.


--------------------------------------------------------------------------------

Les paroles de cette chanson avait été attribuées à Bubakr Azaâri, mais en réalité, elles sont de LHanafi Muhmmad, le grand parolier des groupes Izenzaren.
 
waggag said:
Les paroles de cette chanson avait été attribuées à Bubakr Azaâri, mais en réalité, elles sont de LHanafi Muhmmad, le grand parolier des groupes Izenzaren.

J'ai déja entendu parler que ces paroles étaient faussement attribuée à Bubakr Azeàri et qu'elle appartiennent au fait à Hanafi. mais aziz chamkh lui-même qui les a chanté les attribues a azeàri. et Dieu sait si il connait tout l'oeuvre de hanafi, lui qui l'a chanté tant de fois. la chanson (nommée "chamkh en concert") sera diponible dans la journée à l'écoute sur imurig.net, vous pouvez l'entendre le dire. Mais d'autre part c'est le style tout craché de hanafi avec des termes très recherché, Lakhssassi et Stroomer n'ont cité aucun de ces vers dans leur "vie et oeuvre d'Àzeàriy", ...question à élucider
 
Je demanderai à Aziz Chamkh plus d'info si je le vois dimanche prochain...

En tout cas yafelman, ton site est superbe, tu assures niveau graphisme, dés que je suis sur le net je me connecte sur ton site, je mets de la musique avant de surfer....(comme dirai kad el maleh ,je suis un surfeur branché ;) )
 
y a une petite faute dans le tifinagh, en haut à gauche :)


tgharasin.

Sur la clavier, il ne faut pas appuyer suir G puis sur H pour le tifinagh, mais sur V, car V sur le clavier = GH ;)

encore félicitation:cool:
 
agoram said:
Je demanderai à Aziz Chamkh plus d'info si je le vois dimanche prochain...

En tout cas yafelman, ton site est superbe, tu assures niveau graphisme, dés que je suis sur le net je me connecte sur ton site, je mets de la musique avant de surfer....(comme dirai kad el maleh ,je suis un surfeur branché ;) )
tanmmirt a gwma, c'est un devoir, tant qu'il y aura un hébergeur qui nous accepte (car le site est un consommateur-monstre de bande passante) le site existera pour faire découvrir et RE-découvrir les trésor de l'amarg chleuh. En tout cas si tu rencontre aziz passe lui le bonjour de notre part! :)
 
agerzam said:
y a une petite faute dans le tifinagh, en haut à gauche :)


tgharasin.

Sur la clavier, il ne faut pas appuyer suir G puis sur H pour le tifinagh, mais sur V, car V sur le clavier = GH ;)

encore félicitation:cool:

merci tu as l'oeil pointilleux ;) je vais y remedier
 
T'y va pour ecouter de la musique ou pour corriger?...
C'est ce site qui a eveillé l'interet de mon pere pour le net....
sacré performance!
 
agerzam said:
Ben justement tu veux que ton père tombe sur des fautes d'orthographes ? :p

Mais c'est incroyable ce que tifinagh peuvent faire pour le combat amazigh...
Il y'a quelques mois en venant chez mes parents, je les ai trouvé avec un nouveau salon marocain , le soir il y'avait une emission d'apprentissage de tifinagh à la tv marocaine, mes parents avaient reconnu le fameux "z"...ils me disaient qu'il y'en avaient plein sur les vitrines des commerçants du quartier où ils avaient acheté leur salon...et mon pere me dit "moi aussi je vais faire ça, je fais mettre des grand tifinagh sur les vitres de ma voiture.."
Ma soeur pour le taquiner lui dit "pourquoi tu veux faire ça?"
il lui dit " pour faire chier les autres marocains....leur dire qu'on est fier d'etre chleuhs"


on etait mort de rire....et dire qu'il y'a quelques années c'etait moi qu'on prenait pour le radical de la famille :p
 
Spice de subversif va :p


En tout cas Yafelman, un énorme merci. Je redécouvre des chansons que j'entend dans la bouche de mon père depuis ma naissance et je ne savais pas d'où elles venaient (afullus, de Izenzren).

Un de mes oncles chantait de temps en temps avec Izenzaren dans les 70's et le premier enregistrement audio de ma vie (on n'entend que des rires de bébé :eek: ) se passe avec, en fond, une mélodie de Izenzaren chantée par mon oncle.

Bon quelques années plus tard, je lui ai explosé sa guitare en sautant dessus, mais c'est toujours un très bon souvenir :D


Est-ce que tu a la chansons "Agadir inu" ?

Tu peux consulter quelques morceaux rares sur www.chez.com/asafu


;)
 
Amallay, tu veux plutot parler d ISILI, bordure de toit. On dit aussi "Ikhf isilan" pour parler du rebord. Mais je ne sais pas si "isilan" est le pluriel d' "isili" ou si meme ce pluriel existe ?


amallay said:
isuliln = les bordures de dessus des mures ( ou au dessus d' échafaudage )
 
Back
Top