Algérie : Le coran traduit en tamazight

agerzam

Administrator
BOUABDELLAH GHLAMALLAH L’A ANNONCÉ À TIZI OUZOU
Le coran traduit en tamazight
Par Rubrique Radar Lu (230 fois)

Le Livre sacré est traduit en tamazight, a annoncé
hier le ministre des Affaires religieuses et des
Waqfs,M.Bouabdellah Ghlamallah lors d’une visite
d’inspection qu’il a effectuée mardi dernier à Tizi
Ouzou. L’auteur du projet, M. Tayeb Mohamed, précise
qu’il ne s’agit pas d’une traduction directe des
versets coraniques, mais du sens de ces derniers afin
de rendre accessibles les préceptes de l’Islam. Cette
contribution novatrice réalisée par le ministère des
Affaires religieuses sera disponible sur le marché en
2006 sur plusieurs supports (audio, vidéo…).
 
Traduire Al Quran EN Tamazighte pour qu'enfin les Imazighens puissent comprendre ce que dit le " Livre sacré "; si les pauvres arabisants pensent que c'est le meilleur moyen de répondre à la montée des conversions au christianisme en Kabylie et de contrer le désir d'émancipation des Imazighens, ils se trompent.

On pourrait finalement lire dans sa propre langue que le Coran est un livre écrit en langue arabe de Qoraych, destiné à des Arabes de Qoraych, annoncé par un messager Arabe à l'intention des arabes. Ce n'est pas moi qui le dit c'est écrit noir sur blanc dans le Coran, plus de 20 fois, références à l''appui pour qui le désire.

Traduire le Coran en tamazighte c'est une bonne chose, nous devons disposer dans notre propre langue de ce livre qui a été fondamental dans notre destinée. Des traductions existent dans toutes les langues du monde, pourquoi pas dans la nôtre?

C'est quand même étonnant qu'on ait été privés pendant des siècles de la parole d'Allah en tamazighte. Il faut dire que la sacralisation de la langue de Qoraych fait partie du processus d'arabisation de tous les peuples touchés par l'Islam.

Mais il faudrait aller plus loin: oser commenter le Coran avec des outils d'analyse modernes, rationnels, par des gens compétents et qualifiés dans les domaines de la langue, la philologie, la théologie comparée, l'Histoire, l'évolution de la science, le Droit moderne, en parfaite conformité avec les principes universels des Droits de l'Homme.
 
Ce qui est curieux dans cette histoire, c'est que la traduction du Livre Saint en Tamazight soit une initiative de l'Etat algérien, par le biais de son Ministère des cultes ( les Waqfs ).

Il faut rappeler qu'au Maroc, la traduction en Tamazight du Coran était une initiative individuelle, certes approuvé officieusement par l'Etat, mais elle reste néanmoins relativement neutre.

Il est évident que l'Etat algérien ne se privera pas d'injecter dans cette tradution une dose de son idéologie officielle fondée sur l'arabisme !

D'ailleurs, tu as parfaitement raison Aksel de signaler que la motivation essentielle de l'Etat algérien, en traduisant le Coran en Tamazight, c'est de combattre un phénomène en vogue en Algérie : les conversions au christianisme. Car s'il n'y avait pas ça, ils auraient jamais été jusque là .
 
Back
Top