al-awtadi

ghrrm: bâtir un mur de pierres sèches

ighrrm imi n th'anut s iz'ran
bâtit contre la porte un mur de pierres sèches

[source: Textes berbères des Aït Souab (Anti-Atlas, Maroc), Podeur J., édités et annotés par Van Den Boogert N., Scheltus M., Stroomer H., Coll. Bilingues : français-berbère, 1995, 159 p.]


M <=> B

aghrm (ighrm)
aghrb

imrriqn
ibariqn

aghanim
aghanib




agerzam said:
Je suis passé sur un passage étrange dans la sourate Sad.

Sourate 38, verset 12.

le mot AL-AWTADI comme attribut du Pharaon.

Quelle est sa traduction précise ?

En français je trouve : l'homme aux pals (ou aux pyramides)
En anglais : firmly planted.

Jouhadi a choisi d'exprimer tous les sens :

bu tgusin, negh taz'ekka, negh awrir : al ahram

l'homme aux pieux (obélisque ?), ou tombe, ou colline.

Comment se fait-il que le mot AWTADI soit si peu clair ?

Remarque : Selon Chafiq, le mont Tazekka au Maroc pourrait avoir ce nom car il a une forme pyramidale et le mot arabe 'ahram' pourrait venir de 'ighram'.
 
agerzam said:
Je suis passé sur un passage étrange dans la sourate Sad.

Sourate 38, verset 12.

.


Bonjour,

moi je voudrais revenir sur le mot " sad". S'agi-il d'un "s" et un "d" emphatiques que je noterai "S" et "D"?

Si oui, je voudrais vous informer que dans le Rif oriental, il signifie :

dragon ou monstre fabuleux.

Il se prononce "SaD" et il a comme pluriel :

iSaTTen ( S, T emphatiques)


Pour info aussi, le mot "SaD" est passé dans la Darija oriental sous la forme " SaT" pour désigner un homme fort et phénoménal



Merci
 
wak_wak said:
Bonjour,

moi je voudrais revenir sur le mot " sad". S'agi-il d'un "s" et un "d" emphatiques que je noterai "S" et "D"?

Si oui, je voudrais vous informer que dans le Rif oriental, il signifie :

dragon ou monstre fabuleux.

Il se prononce "SaD" et il a comme pluriel :

iSaTTen ( S, T emphatiques)


Pour info aussi, le mot "SaD" est passé dans la Darija oriental sous la forme " SaT" pour désigner un homme fort et phénoménal
Merci

1)

as'ad', is'at't'n:
gros serpent vénumeux (qui s'envole à l'a[[rpche d'un orage terrible- croyance populaire)
bête fantastique qui dévore les hommes(dans les contes.
individu téméraire, courageux

source: Dictionnaire tamazight-français,parlers du Maroc Central , M.Taifi


2)

-héroïsme
tasḍ'a (ama.)
-héros
asaḍ(ama.)
-héroïque
amasad

source: http://amawal.ifrance.com


3)
-Asad' ( isad'en ), héros

source: http://imedyazen1.tripod.com/id39.html
 
idir said:
1)

as'ad', is'at't'n:
gros serpent vénumeux (qui s'envole à l'a[[rpche d'un orage terrible- croyance populaire)
bête fantastique qui dévore les hommes(dans les contes.
individu téméraire, courageux

source: Dictionnaire tamazight-français,parlers du Maroc Central , M.Taifi


2)

-héroïsme
tasḍ'a (ama.)
-héros
asaḍ(ama.)
-héroïque
amasad

source: http://amawal.ifrance.com


3)
-Asad' ( isad'en ), héros

source: http://imedyazen1.tripod.com/id39.html


Merci pour la confirmation est pour toutes les informations.
 
amallay said:
azul/salut
-

----arudan = falaise ( trés haute )
----agh'rab = le mure
----rruT' = sanctuaire
---- timzgida = mosquée
--- awn = grimper
--- ghli = monter
--- ghmus ou ghmis = informer
--- nghums = viseter ( Z'Z'yyart)
-------------------- ils n ibudrarn ---------------

double post.
 
amallay said:
azul/salut
-

----arudan = falaise ( trés haute )
----agh'rab = le mure
----rruT' = sanctuaire
---- timzgida = mosquée
--- awn = grimper
--- ghli = monter
--- ghmus ou ghmis = informer
--- nghums = viseter ( Z'Z'yyart)
-------------------- ils n ibudrarn ---------------
Azul Amallay,

Je te remercie pour ces éléments de vocabulaire, car un mot dans ta liste à attiré mon attention :
J'avais le sentiment en effet que le verbe NGHUMS signifiait "examiner avec soin en touchant", un genre de synonyme de GGUS ~ GGUYS ?
J'ai lu ça dans un vieux conte qui racontait comment les Ayt Smugn (une tribu de l'Anti-Atlas) ont décidé un jour à tort qu'il était peut-être possible de faire pousser du sel comme du blé ; la phrase où j'ai lu ce terme avec le sens de "examiner, vérifier" disait : "an nghums tisnt is a ttmmghay."

Ar tklit yadnin.
 
Back
Top