Coran en Tamazight : mots flous
Je suis passé sur un passage étrange dans la sourate Sad.
Sourate 38, verset 12.
le mot AL-AWTADI comme attribut du Pharaon.
Quelle est sa traduction précise ?
En français je trouve : l'homme aux pals (ou aux pyramides)
En anglais : firmly planted.
Jouhadi a choisi d'exprimer tous les sens :
bu tgusin, negh taz'ekka, negh awrir : al ahram
l'homme aux pieux (obélisque ?), ou tombe, ou colline.
Comment se fait-il que le mot AWTADI soit si peu clair ?
Remarque : Selon Chafiq, le mont Tazekka au Maroc pourrait avoir ce nom car il a une forme pyramidale et le mot arabe 'ahram' pourrait venir de 'ighram'.
Je suis passé sur un passage étrange dans la sourate Sad.
Sourate 38, verset 12.
le mot AL-AWTADI comme attribut du Pharaon.
Quelle est sa traduction précise ?
En français je trouve : l'homme aux pals (ou aux pyramides)
En anglais : firmly planted.
Jouhadi a choisi d'exprimer tous les sens :
bu tgusin, negh taz'ekka, negh awrir : al ahram
l'homme aux pieux (obélisque ?), ou tombe, ou colline.
Comment se fait-il que le mot AWTADI soit si peu clair ?
Remarque : Selon Chafiq, le mont Tazekka au Maroc pourrait avoir ce nom car il a une forme pyramidale et le mot arabe 'ahram' pourrait venir de 'ighram'.