azul;
yan izli atiline gh_wanod!!=on ne peut pas etre au four et au moulin.
C'est la fosse ou travail le forgeron.
Hane el 7ninit ay ssaghn angaze iyoumouch :
trop d'affection gate.
::::::::::::::::::::::::
:: réponse: : astini :
:
:: " ANOD' " igat : la fonderie a métaux
:: " TAGD'ELT " igat : la fosse ::
----------------------------------------------------- ils n ibudan ------------
On dit aussi en tamazight:
ZER OUDMENS TSOUT AGHOUNS
Traduction latérale: "REGARDE SON VISAGE BOIS SON LAIT".
c.a.d que l'on admire le travail ou le geste fait par qlqu'un d'abord par le biais de ses grimaces.
j'connais aussi un proverbe mais c'est pas berbere c'est marocain
ach briti a lhriyane el khatem ya moulay
de koi a tu besoin le "dénudé" (ca veut dire en gros un pauvre ki na mem pa de vetemen a se mettre), une bague a moulay...
j'pense ke pour celui ci c clair ya mem pa besoin dexplication
salam azul
je pense que ce proverbe se dit aussi pour indiquer le degre d'hygiène et de propreté chez quelqu'un
tanmirt agma , a mon avis ta traduction est exacte,toute fois je remplacerai le mot "ami" par "client" en effet ce proverbe est souventje propose un autre proverbe dont je ne suis pas si sûr de sa traduction:
FKASS IFKAK I7AK INNA AR SBA7 ICCAK
''si tu prêtes l'argent à ton ami, tu perds ton ami et ton argent".
si c'est pas ça la traduction exacte , j'attend votre aide.