Vocabulaire des Nombres

Outroudant

New Member
J'ai toujours regretté ces néologismes sauvages ou ces emprunts aux autres langues amazigh que certains militants emploient aujourd'hui dans leurs écrits en tacelh'it sans avoir fait les recherches qui s'imposaient dans notre héritage culturelle (poèmes, proverbes...etc.)

Aujourd'hui j'ai encore eu la confirmation que la recherche dans nos propres productions poétiques pouvaient enrichir considérablement le vocabulaire de la tacelh'it avant de faire quelque néologisme ou emprunt à une autre langue amazigh.

En relisant le texte de la chanson de H'emmu Unamir interprété par 3umar Wahruc (www.imurig.net) j'ai trouvé le terme utilisé pour dire le nombre 35: "krat' timrawin d smmus" donc pour 20 on aurait "snat timrawin", pour 50 "smust timrawin...etc.

Jusqu'à 100 (timid'i), 200 (snat tmad'), 300 (krat' tmad')...etc.

Jusqu'à 1000 (ifd'), 2000 (sin wafd'an), 3000 (krad' wafd'an)...etc.

Comme quoi la valorisation de nos vieux poèmes nous enrichis toujours, rien que pour ce texte de 3umar Wahruc j'ai pu retrouvé des dizaines de termes complètement inusité aujourd'hui tel "azawar" pour la dispute ou encore "war" ou "tar" pour "sans" (le "bla" arabe qu'on utilise aujourd'hui en tacelh'it)
 
Igat lh'al, j'ai signalé la même chose a gma

c'est le même système utilise dans Demnat voir: Quelques considérations sur le dialecte de DEMNAT

http://www.souss.com/forum/espace-linguistique/6784-throwing-away-of-existing-knowledge.html

...Wama afrux ikkan kkuz' d mraw isuggasn ur ittaz'um ar ass n sd'is' d snat tmrawin n ussan g wayyur n Ramad'an...
Source: Boulifa, Si Ammar ben Said. 1908. Textes berberes en dialecte de l’Atlas Marocain. Bulletin de correspondance africaine 36. Paris: Leroux. PubLg: French. Cat: sample texts, Atlas, Morocco.



je remercie pour la confirmation que ce système a été utilisé dans différents territoires dans le Souss.

Tanmmirt!

Pourquoi IRCAM jette cette connaissance?

Outroudant said:
J'ai toujours regretté ces néologismes sauvages ou ces emprunts aux autres langues amazigh que certains militants emploient aujourd'hui dans leurs écrits en tacelh'it sans avoir fait les recherches qui s'imposaient dans notre héritage culturelle (poèmes, proverbes...etc.)

Aujourd'hui j'ai encore eu la confirmation que la recherche dans nos propres productions poétiques pouvaient enrichir considérablement le vocabulaire de la tacelh'it avant de faire quelque néologisme ou emprunt à une autre langue amazigh.

En relisant le texte de la chanson de H'emmu Unamir interprété par 3umar Wahruc (www.imurig.net) j'ai trouvé le terme utilisé pour dire le nombre 35: "krat' timrawin d smmus" donc pour 20 on aurait "snat timrawin", pour 50 "smust timrawin...etc.

Jusqu'à 100 (timid'i), 200 (snat tmad'), 300 (krat' tmad')...etc.

Jusqu'à 1000 (ifd'), 2000 (sin wafd'an), 3000 (krad' wafd'an)...etc.

Comme quoi la valorisation de nos vieux poèmes nous enrichis toujours, rien que pour ce texte de 3umar Wahruc j'ai pu retrouvé des dizaines de termes complètement inusité aujourd'hui tel "azawar" pour la dispute ou encore "war" ou "tar" pour "sans" (le "bla" arabe qu'on utilise aujourd'hui en tacelh'it)
 
Oui tu as raison, il faut d'abord puiser dans l'héritage.

L'IRCAM n'a pas choisi cette voie, on verra si l'avenir lui donnera raison.

Peux-tu nous afficher tous ces mots que tu as (er)découverts ? :)
 
agerzam said:
Oui tu as raison, il faut d'abord puiser dans l'héritage.

L'IRCAM n'a pas choisi cette voie, on verra si l'avenir lui donnera raison.

Peux-tu nous afficher tous ces mots que tu as (er)découverts ? :)

Agrzam dans l'Amarg ou aussi dans le textes du Boulifa?

It depends if the people are critical enough, and if they have the availability and access of this information in order to know that this knowledge already exists for centuries.

Each scientific institute should work this way, IRCAM is a proof that it is an exception to this rule!

The basis is knowledge and research, maybe it is because the ancient Amazigh books and manuscripts in Morocco are forbidden to be studied and examined. And not accessible for researchers.


(ssurf iyi)En Francais traduction altavista:
Il dépend si les personnes sont assez critiques, et si elles ont la disponibilité et l'accès de cette information afin de savoir que cette connaissance existe déjà pendant des siècles. Chaque institut scientifique devrait travailler de cette façon, IRCAM est une preuve que c'est une exception à cette règle ! La base est la connaissance et recherche, peut-être elle est parce qu'on interdit les livres et les manuscrits antiques d'Amazigh au Maroc d'être étudié et examiné. Et non accessible aux chercheurs.
 
je pense que ces messieurs de l'IRCAM sont parfaitement au courant de leurs rôles et de leurs missions. Ils savent pertinamment qu'ils ne pourront jamais remplir la mission qui était la leur au départ donc ils se contentent de manger au ratelier, d'encaisser leur salaire et pour certains de faire publier leurs études passé et c'est tout ... ne rien attendre de ces nouveaux hommes du makhzen..hélas !

PS: tanmirt-nk a Idir i warratn n Bulifa
 
En effet, nos ami Outroudant a tout à fait raison. Nous avons cette façon de faire. Mais il ne faut pas oublier que ce n'est pas la seule. En tachlhite, pour dire 20 on dit agnar. Et donc pour compter, on dit tout simplement.

40- sin ignaren
50-sin ingaren d mraw
60- kraD ignaren
100-timiDi
160- yat tmiDi d kraD w agnaren d mraw
1000-
....

Il faut savoir qu'on compte jusqu'à à ce jour dans le Souss de cette manière sauf que Agnar a été rempalcé par un emprunt arabe, àchrin.

Pour ce qui est de l'IRCAM, je ne pense pas qu'il y a parmi eux des gens qui maîtrisent assez bien le tamazight pour pouvoir savoir tout cela. En tous les cas, j'ai lu leur traduction du rapport sur les 50 ans d'indépendance, c'est tout simplement une grosse "talxca". Imaginez qu'ils ont crée des mots de toutes pièces alors qu'ils existent tout à fait. N'importe quoi ! Si c'est cela que ces gens vons nous enseigner, je peux vous dire que cela équivault à une autre langue étrangère morte.
 
waggag said:
En effet, nos ami Outroudant a tout à fait raison. Nous avons cette façon de faire. Mais il ne faut pas oublier que ce n'est pas la seule. En tachlhite, pour dire 20 on dit agnar. Et donc pour compter, on dit tout simplement.

40- sin ignaren
50-sin ingaren d mraw
60- kraD ignaren
100-timiDi
160- yat tmiDi d kraD w agnaren d mraw
1000-
....

Il faut savoir qu'on compte jusqu'à à ce jour dans le Souss de cette manière sauf que Agnar a été rempalcé par un emprunt arabe, àchrin.

Pour ce qui est de l'IRCAM, je ne pense pas qu'il y a parmi eux des gens qui maîtrisent assez bien le tamazight pour pouvoir savoir tout cela. En tous les cas, j'ai lu leur traduction du rapport sur les 50 ans d'indépendance, c'est tout simplement une grosse "talxca". Imaginez qu'ils ont crée des mots de toutes pièces alors qu'ils existent tout à fait. N'importe quoi ! Si c'est cela que ces gens vons nous enseigner, je peux vous dire que cela équivault à une autre langue étrangère morte.
----

--- tu as tout a fait raison a ssi waggag : sauf : pour sin ignarn on surime la lettre " n " pour
plus facileté : on dit "" si ignrn et non pas : sin ignarn ----------------------
 
amallay said:
----

--- tu as tout a fait raison a ssi waggag : sauf : pour sin ignarn on surime la lettre " n " pour
plus facileté : on dit "" si ignrn et non pas : sin ignarn ----------------------

si ignrn nghdd ya lgrc [yan lgrc] = assimilation
 
idir said:
si ignrn nghdd ya lgrc [yan lgrc] = assimilation
-
--

----- le seul " qerc " ou " gerc " que je connais : la monaie :" qerc " -"gerche "-
---------pour le mini : gerc ou qerc: on dit : talgrect = un mini " sou "

- il y a aussi : qercal au plur: iqrcaln = l'outil servant a peignier la laine
-- qracel = les pavé de laine ou de toutes nature ( exemple : les macaron en patisserie : ce dit : iqrcaln ... etc .......
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
--- on dit : si ignarn ---et non pas : si ignrn ----------------------
 
Back
Top