Un probleme de comprehention

Vratislavia

New Member
Bonjour a tous.
Je viens de Pologne et j'ai un probleme concernant la linguistique. J'ecris mon memoire de maitrise en lexique-grammaire et je dois rendre une partie de mon travail demain apres-midi.
:(

C'est pourquoi j'ai trouve cette site.

J'ai des problemes avec des phrases:

Le basketteur a marché = Le basketteur a fait un marché (est-ce que cela concerne la jeu?)
Cet article marche fort
Max marche sur ce point

Je ne les comprend pas. Est-ce quelq'un puisse me les expliquer en francais?

> L'autre question c'est: est-ce que les phrases ci-dessous
> sont correctes/possibles
>
> Il marche un grand nombre de personnes... (et je nais sais pas comment
> finir cette phrase si elle est possiobe)
> L'idee marche vers l'esprit.

Je remercie pour chaque aide
Vratislavia
 
Re : Un probleme de comprehention

Max marche sur ce point --> est d'accord (?)

Cet article marche fort --> a du succes

Le basketteur a fait un marché --> il a fait un deal, il a convenu de quelque chose

Il marche un grand nombre de personnes --> oui c'est français

L'idee marche vers l'esprit --> ???
 
Re : Un probleme de comprehention

Vratislavia said:
Bonjour a tous.
Je viens de Pologne et j'ai un probleme concernant la linguistique. J'ecris mon memoire de maitrise en lexique-grammaire et je dois rendre une partie de mon travail demain apres-midi.
:(

C'est pourquoi j'ai trouve cette site.

J'ai des problemes avec des phrases:

Le basketteur a marché = Le basketteur a fait un marché (est-ce que cela concerne la jeu?)
Cet article marche fort
Max marche sur ce point

Je ne les comprend pas. Est-ce quelq'un puisse me les expliquer en francais?

> L'autre question c'est: est-ce que les phrases ci-dessous
> sont correctes/possibles

>
> Il marche un grand nombre de personnes... (et je nais sais pas comment
> finir cette phrase si elle est possiobe)
> L'idee marche vers l'esprit.


Vratislavia
nous ajoutons à l'apport de agerzam:

le basketeur a fait marché (sans un) concerne le jeu
le basketeur a marché peut, selon le contexte, ne pas concerner le jeu.
l'idée marche vers l'esprit ---> je commence à saisir, à comprendre, à y voir clair (j'y suis l'idée vient)
 
Re : Un probleme de comprehention

Sin said:
l'idée marche vers l'esprit ---> je commence à saisir, à comprendre, à y voir clair (j'y suis l'idée vient)

Pour marcher vers l’esprit, il faut déjà être en dehors de lui.

Or les idées ne peuvent quitter l’esprit, c’est comme les poissons qui ne sont viables que dans l’eau.

A moins de réduire l’esprit à la conscience !
Car dans ce cas, les idées, qui auraient sombrées au fin fond de l’inconscient, pourraient entamer une marche tranquille vers la conscience, à l’occasion d’une psychothérapie ou d’une évocation particulièrement suggestive.

Mais l’esprit ne peut se réduire à la conscience, car les idées et les émotions qui peuplent l’inconscient ne peuvent pareillement séjourner ailleurs que dans un esprit !

Ceux qui les renvoient au cœur ont tort, car il n’est pas équipé pour les accueillir.

A moins qu'il ne s'agisse que d'un aphorisme !
 
Re : Un probleme de comprehention

Et que dire de: ça me vient à l'esprit? ?
Ne serait-ce pas une prise de conscience? une intuition?
 
Re : Un probleme de comprehention

Sin said:
Et que dire de: ça me vient à l'esprit? ?
Ne serait-ce pas une prise de conscience? une intuition?

Toutes les expressions relatives à l’esprit ne sont que des expressions imagées.

En effet, nous ne pouvons appréhender les processus mentaux qu’à travers des actions purement matérielles, mais ils demeureront toujours d’un autre ordre.

L’esprit a beau être incarné dans un organe ( le cerveau ), ses opérations ont beau être électromagnétiques et ses affections (émotions ) d’ordre chimique, nos idées, nos émotions aussi bien que nos raisonnements seront toujours vécus comme quelque chose d’immatériel !

Je dis bien vécus par nous, et non pas élucidés par la science.
 
Re : Un probleme de comprehention

Vratislavia said:
Bonjour a tous.
Vratislavia said:
Je viens de Pologne et j'ai un probleme concernant la linguistique. J'ecris mon memoire de maitrise en lexique-grammaire et je dois rendre une partie de mon travail demain apres-midi.
:(

C'est pourquoi j'ai trouve cette site.

J'ai des problemes avec des phrases:

Le basketteur a marché = Le basketteur a fait un marché (est-ce que cela concerne la jeu?)
Cet article marche fort
Max marche sur ce point

Je ne les comprend pas. Est-ce quelq'un puisse me les expliquer en francais?

> L'autre question c'est: est-ce que les phrases ci-dessous
> sont correctes/possibles
>
> Il marche un grand nombre de personnes... (et je nais sais pas comment
> finir cette phrase si elle est possiobe)
> L'idee marche vers l'esprit.

Je remercie pour chaque aide
Vratislavia


le basketteur a marché: 2 sens:
1 / sens réel: action de marcher ( tawada ); he walked
2/ sens figuré: le basketteur est tombé dans le piège

le basketteur a fait un marché: il a conclu un accord;

le verbe "marcher" est polysémique: ( il possède plusieurs sens selon le contexte dans lequel il est employé ):
marcher: sens premier: aller
sens figurés: être naïf, croire, accepter
faire un marché: être d'accord pour conclure une affaire.
aller au marché: faire ses courses ( au souk )

cet article marche fort: cet article a beaucoup de succès auprès des consommateurs, il se vend très bien.

Max marche sur ce point: Max est d' accord sur ce point.

B: 1/ " Il marche un grand nombre de personnes": cette phrase est incorrecte ( agrammaticale ); la tournure " il marche" n'est jamais impersonnelle ( comme dans " il pleut" ); la forme correcte est: Un grand nombre de personnes marche ( ou marchent ).

Ex: Un grand nombre de personnes marchent vers le stade.

2/ " L'idée marche vers l' esprit" : phrase absurde est maladroite, n' ayant pas de sens, puisque l' esprit contient l' idée, la pensée.
La tournure exacte en français est: " l' idée a fait son chemin": c' est à dire que l' idée a progressé, évolué.

Bon courage!
 
Re : Un probleme de comprehention

aksel said:
[
2/ " L'idée marche vers l' esprit" : phrase absurde est maladroite, n' ayant pas de sens, puisque l' esprit contient l' idée, la pensée.
La tournure exacte en français est: " l' idée a fait son chemin": c' est à dire que l' idée a progressé, évolué.

Bon courage!


Pas du tout Mon cher Aksel, tu t’y prends comme un prof de francais!!!!!. Meme si cela te parait absurde (j’en conviens), tu as ton esprit, j’ai le mien; tu as tes idees dans ton esprit, j’ai les mienne dans mon esprit. Lorsque j’essaye de te CONVAINCRE d’epouser mes idees, je te les jettes, elles font donc un petit chemin vers ton esprit, donc elles marchent vers ton esprit, après tu en fait ce que tu veux, tu les prends ou tu les laissent tomber…. Donc a mon avis c’est dans le sens de CONVAINCRE, wallaho a3lam……et meme si cela n’a aucun sens, il n’est pas trop tard de lui en donner un: soyons creatifs! les langues, la grammaire et le vocabulaire sont des etres vivants donc susceptibles a tout moment d’evoluer, de s’expandre, de bourgeonner de nouveaux mots, de nouveles expressions, un peu comme le brassage chromosomique qui renferme la cle des secrets de la vie et qui a chaque nouvelle generation, cree des nouveaux etres vivants.
 
Re : Un probleme de comprehention

Amsernat said:
Pas du tout Mon cher Aksel, tu t’y prends comme un prof de francais!!!!!. Meme si cela te parait absurde (j’en conviens), tu as ton esprit, j’ai le mien; tu as tes idees dans ton esprit, j’ai les mienne dans mon esprit. Lorsque j’essaye de te CONVAINCRE d’epouser mes idees, je te les jettes, elles font donc un petit chemin vers ton esprit, donc elles marchent vers ton esprit, après tu en fait ce que tu veux, tu les prends ou tu les laissent tomber…. Donc a mon avis c’est dans le sens de CONVAINCRE, wallaho a3lam……et meme si cela n’a aucun sens, il n’est pas trop tard de lui en donner un: soyons creatifs! les langues, la grammaire et le vocabulaire sont des etres vivants donc susceptibles a tout moment d’evoluer, de s’expandre, de bourgeonner de nouveaux mots, de nouveles expressions, un peu comme le brassage chromosomique qui renferme la cle des secrets de la vie et qui a chaque nouvelle generation, cree des nouveaux etres vivants.

Wallah tu es un vrai poète et j' apprécie ton raisonnement; c' est vrai qu' une pensée peut faire son chemin d' un esprit vers un autre, dans le sens de convaincre, comme tu viens de le démontrer. Et c' est vrai que j' ai raisonné en tant que linguiste et je crois que c' est ce dont cette personne a besoin pour son travail de lexicologie, pas d'hypothèses philosophiques!

En français correct, usuel, on ne dit jamais qu'"une idée marche", mais l' expression consacrée est :" l' idée fait son chemin", dans le sens imagée que tu lui donnes.
Salutations amicales.
 
aksel said:


le basketteur a marché: 2 sens:
1 / sens réel: action de marcher ( tawada ); he walked
2/ sens figuré: le basketteur est tombé dans le piège

le basketteur a fait un marché: il a conclu un accord;

Ni l'un, ni l'autre ... ni la dernière proposition.

Le basketteur a fait un marché a fatalement un sens avec le jeu, ie avec les règles du jeu.

En effet, au basketball, il est interdit de faire plus de deux pas en changeant de pied d'appui sans que la balle ne touche le sol car dans ce cas l'arbitre siffle un "marché", en mimant avec ses deux mains le même mouvement qu'un arbitre de football fait lorsqu'il indique un changement de joueur.
On précise "en changeant de pied d'appui", car si un joueur a le ballon, et reste sur le même pied d'appui, il peut faire autant de pas qu'il veut, pourvu que ce pied d'appui reste au sol (ce qui revient à bouger selon un axe qui serait ce même pied d'appui).

Voilà, tu me dois un makowiek pour l'expertise. :)
 
Re : Un probleme de comprehention

Ah Aksel, mes salutations distinguees..mon idee a fait son chemin vers ton esprit......wow!

-je crois que Vratislavia a essaye de traduire une expression/idee propre a sa langue maternelle, d'ou cette traduction mot a mot qui nous parrait bizarre d'un point de vue linguistique.

On commet souvent ce genre de traduction: amz akal= chedd lard.... ca donne en francais ....Tiens La terre!!! ou Prends La terre.....et c'est vrai que pour un francais ca paraitra bizarre, quoiqu'elle soit belle cette expression...une traduction appropriee serait: " "garde les pieds sur terre". les anglais ont l'equivelent de cette expression, dans le sens achelhi:.....amz akal=Stay grounded!!!, (pas Hold the earth:) )
 
Back
Top