Traduire s´il vous plait...

nlnl2

New Member
S'il vous plaît quelqu'un peut traduire au français ou à l'espagnol ce qui suit :


ouraffaln ilgmadn ghwakal amr ssm
ouraffaln idbrahim hinna kan lkhir
atirroukza oubrahim timikrte oukan

Merci
 
Je t'ai traduis ce que je pouvais, en espérant que d'autres pourront corriger et compléter:

"ouraffaln ilgmadn ghwakal amr ssm" > Ur a ffaln ilgwmad'n gh wakal amr ssem :
les serpents ne laisse sur terre que leur venin (leur poison)

"ouraffaln idbrahim hinna kan lkhir" > ?

"atirroukza oubrahim timikrte oukan" > A tirrukza ubrahim timikert ukan :
l'honneur d'un Oubrahim c'est le vol
 
Talalit said:
Je t'ai traduis ce que je pouvais, en espérant que d'autres pourront corriger et compléter:

"ouraffaln ilgmadn ghwakal amr ssm" > Ur a ffaln ilgwmad'n gh wakal amr ssem :
les serpents ne laisse sur terre que leur venin (leur poison)

"ouraffaln idbrahim hinna kan lkhir" > ?

"atirroukza oubrahim timikrte oukan" > A tirrukza ubrahim timikert ukan :
l'honneur d'un Oubrahim c'est le vol


"ouraffaln ilgmadn ghwakal amr ssm" > Ur a ffaln ilgwmad'n gh wakal amr ssem :
les serpents ne laisse sur terre que leur venin (leur poison)

"ouraffaln idbrahim hinna kan lkhir" >les idabrahim ne laissent là ou ils passent que le bien

"atirroukza oubrahim timikrte oukan" > A tirrukza ubrahim timikert ukan :
l'honneur d'un Oubrahim c'est le vol ---> je soupconne que timikert soit un nom de lieu
 
yafelman1 said:
"ouraffaln ilgmadn ghwakal amr ssm" > Ur a ffaln ilgwmad'n gh wakal amr ssem :
les serpents ne laisse sur terre que leur venin (leur poison)

"ouraffaln idbrahim hinna kan lkhir" >les idabrahim ne laissent là ou ils passent que le bien

"atirroukza oubrahim timikrte oukan" > A tirrukza ubrahim timikert ukan :
l'honneur d'un Oubrahim c'est le vol ---> je soupconne que timikert soit un nom de lieu
-
-
---
-- ur axd ffaln ilG'maD'en x wakal abla : aghnziz / actci ) ((poison / venin ).
-- ur axd ffaln idbarahim gh inna kkan : tayafut . ( lxir )
-- tirrugza ubrahim : timikrt. uk'an ( timikrt = vols ) ( uk'an = seulemement ).
------------------------------------------------------------- ils n ibudrarn -----------------
 
Gracias

Merci, je comprends bien la signification des deux premières phrases, ils ont sens, mais et la troisième ?
Parce que l'honneur d'un Obrahim est seulement le vol ? Je comprends bien les mots, mais non sa signification
 
moi j'interprète cet izli en donnant au terme "timikert" un autre sens que celui du vol ,parce quel'équivalant du vol c'est "tikkwerda" ,"timikert" veut dire dans des parlers aùazighs "la petite et courte rigole qui émane de la grande séguia" et veut dire aussi le "racourci"et "faire uen chose grandiose sans bruit".donc ce poète deffend l'honneur des ayt brahim souillé par leurs adversaires qui les accusent disant d'hypocrisie de monsenges de trahison d'escroquerie..etc alors il leur rend la pierre en les taxant de semeurs de haine et de la mort c'est la pire des injures,c'est comme s'il leur dit "des vipères vous êtes là oùvous passez vous ne laissez que du vénin ..!! tandis que nous nobles et courageux ayt brahim nous là ooù nous passons on ne laisse que du bien. néanmoins sans prétention ou vantardise tel votre cas,nous on fait ça en" timikert" en silence et "tuffra" . tanemmirt
 
Back
Top