traduction

Gosgine

New Member
Ahul fellawen(t),
voici ce que nous écrit cette étudiante autrichienne en ethnologie (amazighe) :
Etant etudiante en ethnologie en ce moment je prepare un travail sur Taos Amrouche..et aurais besoin de la traduction berbere (transcription) de deux chansons..


Chant de prosession de l'oncle

Le Cheik Mohand Ouel Housseine,
Ramier nourri sur les remparts,
Allant prier près d'une source,
De pièces d'or la trouva pleine.
O source, donne moi de l'eau
Car ce monde est tromperie!

Chant des belles mères

Mais qui donc a engendré la haine
Et versé le goudron
Entre belles-mères et brus?

La vielle pousse sa clameur
Comme un bouc par les ruelles.

Mon fils, ta femme m'a battue
Sous les yeux de toutes les voisines.
Je lui souhaite d'enfanter sept filles
Mangées de teigne par surcroit.

Mieux vaudrait que tu m'égorges
Que d'habiter avec celle-là
----------------------------
Tanemmirt nun
Gosgine
 
Re : traduction

Gosgine said:
Ahul fellawen(t),
voici ce que nous écrit cette étudiante autrichienne en ethnologie (amazighe) :
Etant etudiante en ethnologie en ce moment je prepare un travail sur Taos Amrouche..et aurais besoin de la traduction berbere (transcription) de deux chansons..


Chant de prosession de l'oncle

Le Cheik Mohand Ouel Housseine,
Ramier nourri sur les remparts,
Allant prier près d'une source,
De pièces d'or la trouva pleine.
O source, donne moi de l'eau
Car ce monde est tromperie!

Chant des belles mères

Mais qui donc a engendré la haine
Et versé le goudron
Entre belles-mères et brus?

La vielle pousse sa clameur
Comme un bouc par les ruelles.

Mon fils, ta femme m'a battue
Sous les yeux de toutes les voisines.
Je lui souhaite d'enfanter sept filles
Mangées de teigne par surcroit.

Mieux vaudrait que tu m'égorges
Que d'habiter avec celle-là
----------------------------
Tanemmirt nun
Gosgine
VOICI UN ESSAI DE TRADUCTION (VARIANTE ATLAS MAROC);

1-

CCIX MUHËND W LAHËSEN ATBIR ITTAWGHEN G IMIZAR,
IDDA S AGHBALU YAF EN URGH G TITTË N SEN GAN ED AMAN;
INNA A Y AS: TAHËLLALT TUDERT-A DA TTEMUTTUY
NITENI AYD IDDERN XF W AKAL, GHAS AKKAGH ED AMAN.

2-

TEGA TAMGHART AZALAGH G TIGWMMA DA SGHUYYUNT:
MAY KEM I ED JUDJAN A TANAGHITT, MAYD IGGAREN MCERDËUL, GER A-NGH D TESLATIN?


A MEMMI TEDDZA I TESLITT DAT W ALLEN N TIGZËIWIN;
SSUTEREGH AD TAREW SSA N TIRBATIN ID TAR TAWURI;
TENDER DIG SENT TIMIJJETTË AD AKKW KERRYENT;

YUF I MR I TEGHRISED N W A' NELI NEKK' D TA G W ALMESSI.
 
Réponse à Agerzam

Ahul fellak,
si je ne l'aie pas aiguyée vers les sites kabyles, tu sais bien que c'est pour ne pas avoir un "traduction" contaminée de pourriture linguistique...
 
Back
Top