Ahul fellawen(t),
voici ce que nous écrit cette étudiante autrichienne en ethnologie (amazighe) :
Etant etudiante en ethnologie en ce moment je prepare un travail sur Taos Amrouche..et aurais besoin de la traduction berbere (transcription) de deux chansons..
Chant de prosession de l'oncle
Le Cheik Mohand Ouel Housseine,
Ramier nourri sur les remparts,
Allant prier près d'une source,
De pièces d'or la trouva pleine.
O source, donne moi de l'eau
Car ce monde est tromperie!
Chant des belles mères
Mais qui donc a engendré la haine
Et versé le goudron
Entre belles-mères et brus?
La vielle pousse sa clameur
Comme un bouc par les ruelles.
Mon fils, ta femme m'a battue
Sous les yeux de toutes les voisines.
Je lui souhaite d'enfanter sept filles
Mangées de teigne par surcroit.
Mieux vaudrait que tu m'égorges
Que d'habiter avec celle-là
----------------------------
Tanemmirt nun
Gosgine
voici ce que nous écrit cette étudiante autrichienne en ethnologie (amazighe) :
Etant etudiante en ethnologie en ce moment je prepare un travail sur Taos Amrouche..et aurais besoin de la traduction berbere (transcription) de deux chansons..
Chant de prosession de l'oncle
Le Cheik Mohand Ouel Housseine,
Ramier nourri sur les remparts,
Allant prier près d'une source,
De pièces d'or la trouva pleine.
O source, donne moi de l'eau
Car ce monde est tromperie!
Chant des belles mères
Mais qui donc a engendré la haine
Et versé le goudron
Entre belles-mères et brus?
La vielle pousse sa clameur
Comme un bouc par les ruelles.
Mon fils, ta femme m'a battue
Sous les yeux de toutes les voisines.
Je lui souhaite d'enfanter sept filles
Mangées de teigne par surcroit.
Mieux vaudrait que tu m'égorges
Que d'habiter avec celle-là
----------------------------
Tanemmirt nun
Gosgine