Sourate 109 : takeTTum n imnabalen

agerzam

Administrator
inna rebbi i umazan ns : ayaw, bDu disen, ini yasen : wa – imnabalen


hann nekki ur ad ssumdegh s ghaylli s tessumdem, zâma idumam nnun ?


ghikann kenni, ur ad tessumdem s mas ssumdegh nekki, a tt igan d rebbi


ula nekki, hann ur ad ssumdegh s ghaylli s tessumdem kenni


ghikann d kenni, hann ur ad tessumdem s mas ssumdegh nekki


hann TTafem asged nnun, a tt igan d unabal, ghikelli TTafegh nekki asged inu, a tt
igan d Lislam


imnabalen : les infidèles (je ne connais pas la racine du mot)

ssumd : adorer (?), idolâtrer

idumam : idoles (?)

asged : religion

unabal > anabal : indifèle (?) >> amnabal (?)




[ Edité par agerzam le 6/5/2005 10:37 ]
 
Ce serait intéressant d'avoir également la version arabe de la sourate(caractères latins). Comme ça à chaque fois qu'on entend un passage du Coran à la radio, à la TV, à la mosquée...on fera le lien avec la traduction en tachelhit qu'on aura lu sur ce site...ça facilitera l'apprentissage à mon avis, et la mémorisation sera d'autant plus aisée!
 
Oui, mais je pense plutôt dans un deuxième temps.

Pour le moment, nous sommes surtout dans l'explication du vocabulaire et de l'orthographe.

Ca surchargerait un peu trop, c'est pour cela que je ne mets pas non plus la traduction en français.

elles sont assez disponibles sur le net.
 
ur ad tessumdem s mas ssumdegh nekki
plutot "ur ad tessumdem s ma s ssumdegh nekki"

je crois que le premier verbe devrait plutot etre employé à l'intensif
;ce serai donc plutot "ur ad tessumudem s ma s ssumdegh" ou encore tout en temps normal "ur tssumdem s ma s ssumdegh"




agerzam a écrit :
imnabalen : les infidèles (je ne connais pas la racine du mot)

ssumd : adorer (?), idolâtrer

idumam : idoles (?)

asged : religion

unabal > anabal : indifèle (?) >> amnabal (?)

mecreant:amnabal
"ssumd" c'est "adorer"
religion:asged,agged,asghen

idole:admmum (pl,idummam)
 
Back
Top