Sourate 1 (Fatiha) : takeTTum n tsaduft

agerzam

Administrator
S wassagh n Rebbi amallay amesmullu

Amuy i Rebbi lli mu tega tulghit tinnes, Rebbi n IghZwaren, Kra gan


Amallay amesmullu, gh tmezwart ula gh temgarut,

Agellid n wass n ufra, ass n usseh'su, kraygat yan d mad isker

Han keyyi ka as nessumed, d keyyi ad nemmter

Smun agh, tmelt agh, agharas yughden

Agharas n ghwilli tesnnufat, ur d ayt tiwerri, ula imuDDar.
 
tasaduft ??

Amallay : de la même racine que “tamella” : bonté, clémence, pitié, ... AMALLAY serait donc “le clément”.

Amesmullu : aussi de la même racine, mais il semble que cela soit avec la particule factitive –s (ex.: dder : vivre  sdder : faire vivre). Je ne sais pas comment on pourrait le traduire “celui qui rend bon, clément” ?

Amuy : grâce rendu à Dieu.

Tulghit : du verbe “algh” : louer, féliciter. TULGHIT serait donc “la louange”

ighZwaren : ??

tamzwart : commencement

tamgarut : fin, dernière

agellid : roi


wass n ufra : formes liées de : ASS N AFRA : jour de paix

usseh’su (asseh’su) : ??



Assagh : le nom, synonyme de “isem”. J’ai déjà lu ASSAG, je me demande si ce ne serait pas la meilleure version car assagh pourrait être “l’achat” non ?

Bon, j’ai pasle temps de continuer là :-D, si qqn veut prendre le relais :)
 
Voyez vous! peut etre que l'Islam et le Coran sont une chance pour le Tamazight.

Par analogie, l'arabe literraire (Lissan Fasih), n'a ete sauvegarde que grace au Coran. Autrement il allait etre une langue morte.

a la fin du 19ieme siecle le Maroc ne comptait pas plus d'une dizaine de Foukaha qui maitrisaient l'arabe literraire
 
Back
Top