Proverbe ou métaphores berbere

" Aoutoute tamazighte tineke adgua "
Ce qu'on peut traduire par:
"N'oublies pas d'où tu viens "
Mon grand-père le dit et je le répète : ta terre n'aura jamais honte de toi

" Afus iyyan war itàqq's. "
Ce qu'on peut traduire par:
"Il est impossible d'applaudir d'une main . "
une personne ne peut jamais se suffir et se passer de l'aide des autres.


" Yadli ntaf ikaln tafne lktab kgasad ntaf lktab tafen ikaln. "
Ce qu'on peut traduire par:
"Hier on avait les terres, ils avaient le Coran; maintenant on a le Coran, ils ont les terres."
Pour moi ce proverbe veut dire que les arabes sont entrés dans le nord de l'Afrique non pour l'Islam mais pour les terres.

" Yuf l'xla gar assays ighaghd iquane. "
Ce qu'on peut traduire par:
" Etre dans la forêt vaut mieux qu'être obligé de rester au milieu d'un mauvais pays !"
Ce proverbe nous montre qu'il n y a pas de différence entre une forèt (ou bien un desert) et un mauvais pays si nous sommes obligés d'y vivre
 
salam
" Aoutoute tamazighte tineke adgua "
Ce qu'on peut traduire par:
"N'oublies pas d'où tu viens "
Mon grand-père le dit et je le répète : ta terre n'aura jamais honte de toi

Oui tu as raison c'est tres important et beaucoup la neglige.Concernant les grand-père le mien dit : "meme si tu meurt c'est a tamazirte qu'on va t'enterrer donc ne la neglige pas"
 
Retour
Haut