Je ne partage pas votre point de vue qui colle plus a celui de Jean Dubois,Henri Mitterand et albert Dauzat
auteurs du Dictionnaire etymologique et historique du francais,larousse ed. 1998.Ces auteurs se rabattent sur les formes atones du demonstratif latin ILLUM ILLAC ILLOS que j ai deja citees plus haut.Il faut beaucoup de changement dans les sons de ces demonstratif latins pour aboutir aux articles francais.la classe des articles n etant pas universelle ,elle apparait comme une strategie adoptee par les locuteurs d une langue particuliere pour repondre a des subtilites psychologiques :le latin le russe le japonais n ont pas d article.
C est une explication ethno-centrique a la francaise que de voir dans le latin ou le grec une source de toute innovation linguistique.Les anglais considerent que l article THE derive du sanscrit( sa ,tat) via les articles grecs(ho,he et dialectal HA)..............et toutes une serie de modification a travers les langues intermediaires qui separent l anglais des formes primitives susmentionnees.Les linguitses francais conscient de la rupture entre les articles grecs et latins ont prefere rester dans le domaine latin,mais cela au prix d alteration et de modification des sons difficilement justifiable par les seules lois des neogrammairiens anglais.
Cependant une etude plus detaillee des principes de la linguistique historique montrent bien qu il y avait influence de l arabe sur le roman,sur les traducteurs des oeuvres arabes et sur les troubadours ...........
Trois references a ce sujet pour se faire une idee sur cette influence:
1/ Lecons de linguistique de Gustave Guillaume 1948-1949 punliee par Roch Valin: Structure semiologique et structure psychique de la langue francaise Tome 1
Les presses de l Universite de Laval Quebec,Klincksiek-Paris 1971
2/Le probleme de l article et sa solution dans la langue francaise Paris Hechette 1919
3/Hans Henrich Hock
Principles of historical linguistics
mouton de gruyter ,Berlin new York 1991
Le calque est un moyen subtil pour emprunter d une langue a une autre.Le calque passe inapercu .C est ce que fait l arabe de tout les jours actuellement pour combler le retard.......On calque l IDEE qu on exprime en terme de la langue receptrice sans avoir a broyer un mot.
L italien etait la langue qui pour contrecarrer l influence de l arabe a l Universite de Pise a recouru au calque des le XII siecle......une technique qui exige des traducteurs un bilingusime de haut niveau.......
L exemple le plus connu est celui du nombre algebrique:
L arabe appelle un nombre algebrique( muni de signe negatif) 3adad asamm litteralement nombre sourd que l italein medieval a repris comme SURDIDTO...........uen fois que l adjectif algebrique fut cree en 1585 les italiens persisterent dans leur SURDITO et finalement comme tout le monde opterent pour le mode universellement reconnu.
Cependant au niveau du calque il faut etre bilingue pour saisir que SURDITO en italien est l equivalent de ASAMM en arabe.
mohand1978 said:
je doute que les articles "le, la , les" en francais ou "el, los, la, las " en espagnol est un quelconque lien avec la langue arabe; On retrouve ces articles (sous la forme: lou, lo, le, la) dans tous les dialectes latins de France (patois): langue d'oil et langue d'oc et je ne pense pas que la langue arabe ait eu une quelconque influence sur le picard, le normand, le gallo, ou le limousin.